ANH ÐÂU BIẾT...Anh đâu biết...em có những giấc mơMơ một ngày anh dắt em trở vềThăm ngôi nhà mái đỏ ven sôngGiòng sông đó anh sống trọn tuổi thơNgôi nhà đó anh dệt mộng anh hùng...Mơ một ngày...Anh dắt em đi thăm phố cũLê gót chân khắp thành thị Bắc Trung Nam.Lắng tai nghe câu hát tiếng cười,Ba mươi sáu phố phường, Hà Nội nhớ.Lắng tai nghe trầm bổng ngọt ngào,Câu hò Huế đậm ân tình cổ kính.Lắng tai nghe giọng ca huyền hoặc,Câu vọng cổ trữ tình tha thiết.Anh dậy em quen thuộc với ba miền,Ba giọng nói, trời, sao anh hay quáCàng nghe anh, em càng nhớ quê hương...Em mong lắm, một ngày nào đóAnh dắt em trở vềThăm ngôi nhà mái đỏ ven sông...Thăm giòng sông ướp hoài bão một đời...Anh đâu biết...Trịnh Nguyễn Ðàm GiangSI TU SAVAIS...Si tu savais... J'ai tant rêvéQu'un jour, tu m'emmènerais visiterAu bord du fleuve, ta maison d'enfanceAvec son toit rouge couvant tes nobles espérances...J'ai rêvé qu'un jour,Ensemble, nous arpenterons nos anciennes rues.Ensuite, nous parcourrons tous les coins du paysPour entendre les rires et les chantsDes trente-six faubourgs de notre Hanoi bien-aimé,Pour savourer les poèmes envoûtantsDe ce vieux Hue qui paraît endormiOu les mélodies pleines d'amour du SudAu rythme mystérieux de ses six couplets.Tu m'as montré comment apprécierNos trois régions avec leur merveilleux accentQue tu sais si bien maîtriser.Mon amour, en écoutant ta voix, le pays me manque...J'ai tellement désiréQu'un jour, tu m'emmènerais visiterCette maison au toit vermeil,Et ce fleuve qui a gardé tes espoirs en éveil...Si tu savais...Thanh-TâmTraduction***XIN ÐỪNG...Ðừng giải thích những chiều vàng lao xaoÐưa em vào tình cảm nhiều chao đaoÐưa em vào biển nhớ, thương xa vắngBởi vì em chẳng hiểu được tại sao...Ðừng cho em lời êm dịu ngọt ngàoÐưa em vào con đường tình kỳ ảoDắt em vào huyền mộng giữa ban ngàyBởi chính em không hiểu được vì sao...Ðừng đưa em vào giấc ngủ tuyệt vờiCó tình yêu, có mật ngọt, suối mờiCó trăng sao, nhạc diù dặt êm đềmÐể bừng tỉnh thấy mình đang khánh tậnÐừng gửi em ngôi sao sáng trời thuLấp lánh lộng lẫy, kiêu sa quyến rũVì đã bao lần nhìn bầu trời xanh thẳmEm tự hỏi sao mình đơn côi trong vũ trụ?Có bao giờ anh hiểu...Sóng ViệtJE T'EN PRIE...Inutile de me faire part des crépuscules d'automne dorésQui m'entraînent dans des vagues de sentiments perturbés,Et m'emportent dans une lointaine nostalgie d'amourCar, tu sais, mon coeur est pris de court...Ne m'adresse pas des paroles douces et séduisantesQui m'emmènent dans des aventures amoureuses et tentantes,Comme dans des rêves mystérieux en plein jourCar j'ai ignoré la raison, comme toujours...Ne me conduis pas dans des nuits fabuleusesPleines d'amour et ruisselantes de promesses mielleuses,Dans une ambiance mélodieuse, sous les cieux étoilésAlors, en me réveillant, je me retrouve complètement vidée.Ne m'offre pas cette étoile d'automne lumineuseSi somptueuse, élégante et gracieuse,Tant de fois je l'ai vue, isolée dans le beau ciel clair,En me demandant pourquoi je me sens toute seule dans l'univers?Me comprendras-tu un jour...Thanh-TâmTraduction***NGÀY MƯỜI MỘT THÁNG CHÍN
(thơ cổ phong, mượn ý từ bài "Ngọn Nến Ðóa Hoa" của Giáng Nga)Bó hoa, ngọn nến, những bùi ngùiUất ức, lệ rơi, tiếng sụt sùiThiên đàng hưởng phước! chân hay giảÐịa ngục a tỳ thiệt chẳng chơiHạnh phúc vô ưu sao thấy đượcÐau buồn cay đắng nhãn tiền thôiThế sự vui buồn xoay bao xiếtChậm mau rồi cũng sẽ đến nơi!Mai Tâm cảm tácLE ONZE SEPTEMBRE...Des fleurs, des cierges, beaucoup d'émotions!Des douleurs et des larmes, autant d'afflictions!Le paradis, le salut éternel, sont-ils imaginaires?La souffrance est vraie et existe! C'est l'enfer!Le bonheur sans souci, où peut-on le voir?Chagrins et malheurs sont présents dans cette fumée noireLa vie change, parfois gaie, parfois triste,On finira par "y arriver", lentement ou... très vite!Thanh-TâmTraduction***
MY LOVE FOR YOU
My love for you,An unconditional loveA passion love...I have found in youWhat I 've searched of a lifetime,Love, which I thought I could never hold...Your intellect amazes meYour personality is overwhelmingHow could I ever forget?I loved you the very first time I heardYour strong voice with confidenceWhile you're giving a speechMy mind pondered the question "why?"I can not explain the reason why I love youOur destiny crossed by chanceVaguely I think we belong to each other...You're the only desirefor my life, for my heart, for my soulI want to give them all to you freelyTo youOnly you...SongVietMON AMOUR POUR TOIMon amour est juste pour toi,Un amour sans conditionUn amour animé de passion…J'ai trouvé en toiLe Vrai Amour que j'ai cherché durant toute ma vie,Sans penser y arriver jusqu'ici…Ton intelligence est impressionnante,Ta personnalité est si épatante,Comment pourrais-je oublier!Immédiatement, je t'ai aiméAu premier jour de cette conférenceQue tu as donnée avec pleine confiance.Je me posais la question «Pourquoi t'aimer?»À laquelle j'ignore encore la réponse.Nos destins, par hasard, se rencontrent,Nous sommes faits l'un pour l'autre, ai-je rêvé…Tu es le seul désir de ma vieDe tout mon cœur et de mon esprit.Gracieusement, je veux t'offrir ainsiTout ce qui est en moi…Pour toiRien que pour toi…Thanh-TâmTraduction***EVERYDAY'S THANKSGIVING
Even though I clutch my blanket and growl when the alarm rings, thankyou, Lord, that I can hear.There are many who are deaf.Even though I keep my eyes closed against the morning light as long aspossible, thank you, Lord, that I can see.Many are blind.Even though I huddle in my bed and put off rising, thank you Lord, thatI have the strength to rise.There are many who are bedridden.Even though the first hour of my day is hectic, when socks are lost,toast is burned and tempers are short, my children are so loud thank you,Lord, for my family.There are many who are lonely.Even though our breakfast table never looks like the pictures inmagazines and the menu is at times unbalanced, thank you, Lord, for thefood we have.There are many who are hungry.Even though the routine of my job is often monotonous, thank you, Lord,for the opportunity to work.There are many who have no job.Thank you, Lord for the friends and special times that touch my life inso many ways.There are many who are not so luckyEven though I grumble and bemoan my fate from day to day and wishcircumstances were not so modest, thank you, Lord, for life.Written by unknown authorLES GRÂCES RECUES TOUS LES JOURSDans une douillette, bien emmitouflé,Au pays des rêves d'un profond sommeil,Je sursaute au son du cadran qui m'a réveilléAvec une sonnerie perçant les oreilles.Merci mon SeigneurPouvoir Entendre, quel bonheur...Je me réveille par un matin radieuxPour voir le soleil à l'horizon se lever,Ses rayons sont tellement lumineuxQu'on peut les percevoir, les yeux fermés.Merci mon SeigneurPouvoir Regarder, quel bonheur...Je me relaxe agréablement sur un divan,En me retournant sans cesse ou à plat ventre,Je m'étire avec paresse sans vouloir le quitter,À l'hôpital, quelqu'un est resté alité.Merci mon SeigneurPouvoir Bouger, quel bonheur...Me tourmentent les préoccupations de la journée,Le pain brûlé, les chaussettes non trouvées,Le mal de tête causé par les cris des enfants,Même étant exténué et toujours grognant.Merci mon SeigneurAvoir une Famille réunie, quel bonheur...Sur la table, rien n'est appétissant,Pas comme les images montrant des festins,Pas de mets recherchés, ni de fromages fins,Mais on se régale de tout, avec reconnaissance.Merci mon SeigneurPouvoir Manger à sa faim, quel bonheur...J'ai toujours le même boulot,Chaque jour, la routine est assommanteMême endroit, même bureau,Sans changement, ni avancement.Merci mon SeigneurAvoir un Travail, quel bonheur...Les problèmes sont pleins dans la vie,Mais, si l'amitié reste toujours attachée,Entraide et réconfort y feront partie,Loin des peines quand ils sont à côté.Merci mon SeigneurAvoir de bons Amis, quel bonheur...S'attrister après avoir échoué,Les malchances peuvent toujours arriver,Se plaindre est courant dans la vie,Comme les hauts et les bas qui la façonnent ainsi.Merci mon SeigneurÊtre en Vie, quel bonheur...Thanh-TâmTraduction***ÐÓA HOA NGHIÊM
Em hỏi tôi sao mặt trời kia rực rỡNắng rim vàng trải dọc giữa đồi xuânTôi cúi đầu im lặngCảm thấy mình lành lạnh trong tâmMặt trời kia rồi sẽ tắtHoàng hôn về phủ kín dương gianEm hỏi tôi... kìa những vì sao lấp lánhBóng trăng ngà thơ mộng giữa dòng sôngTôi cúi đầu im lặngCảm thấy mình vô nghĩa giữa hư khôngMặt trăng kia rồi sẽ tàn - Những vì sao sẽ lặnCuối chân trời ưng ửng ánh dương hồngBình minh đến khởi đầu một ngày mớiNgười nông phu kéo trâu ì ạch ra đồngEm hỏi tôi sao bông hoa kia thắm nởKhoe nhụy hồng giữa đàn bướm nhởn nhơTôi cúi đầu im lặngCảm thấy mình cô quạnh bơ vơHoa kia rồi úa héoNhụy sẽ tàn rơi, sắc phai mờEm hỏi tôi sao con chim kia lảnh lótGiữa lùm tre quyến rũ tiếng ngọt lànhTôi cúi đầu im lặngCảm thấy đời bất nhẫn vô tâmNgười thợ săn đang lăm lăm tìm đếnTiếng đì đoành kết liễu một sinh linh....Em hỏi tôi sao cành cây kia xanh láÐang sinh mầm trổ lộc búp non tơTôi cúi đầu im lặngNghe từ đâu tiếng thở nhẹ thờ ơRồi mùa đông giá băng sẽ đếnLá thay mùa... vàng úa rụng xác xơEm hỏi tôi sao dòng sông kia chảy mãiNước về nguồn hay biển tận bao laTôi cúi đầu im lặngTrên đôi môi lệ đắng chan hòaNước sẽ cạn trong mùa hạn hánVũng bùn đen khỏa lấp bãi phù saEm chỉ tôi một lâu đài tráng lệNgàn cung nô trong điện ngọc cung vàngTôi cúi đầu im lặngCảm thấy mình sửng sốt bàng hoàngMột trận cuồng phong và động đấtChỉ còn là ảo ảnh giữa điêu tànEm hỏi tôi chân lý nào viên mãnCon đường nào về vô thủy vô chungChân trời nào là bến bờ vĩnh phúcCon đường nào qua sinh tử muôn trùngNguyên lý nào tiêu tan ái dụcÁnh sáng nào tỏa lộ vô minhTôi mỉm cười im lặngCảm thấy lòng thanh thản vô cùngÁnh Ðạo Vàng lung linh vườn Ðạo HạnhNgát thơm hồn nở rộ : ÐÓA HOA NGHIÊM...Hải ÐàLA FLEUR DU NÉANT "HOA NGHIEM"
Tu me questionnes pourquoi ce soleil est resplendissant,Ses rayons dorés étalant sur la colline au printemps;Inclinant ma tête, je demeure songeur,Sentant une vague de froid envahir mon cœur;Bientôt, le jour s'éteindra;Tout sur la terre, l'obscurité englobera.Tu me questionnes pourquoi ces étoiles sont scintillantes,Dans la rivière, l'image de la lune miroitant;Inclinant ma tête, je demeure songeur,Dans ce vaste univers, mon rôle a peu de valeur,La lune pâlira et les étoiles disparaîtront,Les rayons de soleil se montrent à l'horizon,L'aube survient, annonçant un nouveau jour,Dans le champ, l'homme et son buffle labourent.Tu me questionnes pourquoi éclosent ces fleurs,Se vantant de leurs riches pistils aux papillons;Inclinant ma tête, je demeure songeur,Sentant la solitude au milieu de ce monde;Ces fleurs, un jour, se faneront,Laissant tomber leurs pétales dépouillés de couleurs.Tu me questionnes pourquoi cet oiseau chante,À travers les tiges de bambou, lançant sa voix tentante;Inclinant ma tête, je demeure songeur,Réfléchissant sur la cruauté de la vie, et sur l'indifférenceDu chasseur qui attend, sans cœur,Pour mettre fin à un être vivant...Tu me questionnes pourquoi ces branches sont vertesDe bourgeons dont elles sont recouvertes;Inclinant ma tête, je demeure songeur,De quelque part, parvient un léger soupir;Puis, l'hiver arrive avec toute sa froideurAlors que les feuilles jaunies finiront par périr.Tu me questionnes pourquoi cette eau coule continuellement,Est-ce vers la source ou se dirigeant vers l'océan;Inclinant ma tête, je demeure songeur,Dégustant l'amertume des larmes de mon cœur;Durant la sécheresse, l'eau manquera,Sur le banc de sable, seule la boue s'y étalera.Tu me montres un palais somptueux érigéPlein d'or et ayant des serviteurs par milliers;Inclinant ma tête, je demeure songeur,Me percevant une vision d'horreur;Un tremblement de terre ou un ouraganN'en laissera qu'un mirage, parmi des débris désolants.Tu me questionnes quelle vérité restera;Voulant un monde immortel, quelle voie nous y conduira;Vers quel horizon sera le rivage de l'éternel bonheur;La vie et la mort ont-elles un moyen libérateur;Quels principes viendront à bout envies et tentations;Quelle lumière brillera le chemin des illusions.Souriant, je demeure songeur,Une sérénité sans limite déborde mon cœur,Sous la Lumière Dorée de Bouddha, dans ce jardin bienheureux,La Fleur "Hoa Nghiem" éblouit d'un éclat majestueux.Thanh-TâmTraduction***AMAZING GRACE
Amazing grace! how sweet the soundThat sav'd a wretch like me!I once was lost, but now am found,Was blind, but now I see.'Twas grace that taught my heart to fear,And grace my fears reliev'd;How precious did that grace appear,The hour I first believ'd!Thro' many dangers, toils and snares,I have already come;'Tis grace has brought me safe thus far,And grace will lead me home.The Lord has promis'd good to me,His word my hope secures;He will my shield and portion be,As long as life endures.Yes, when this flesh and heart shall fail,And mortal life shall cease;I shall possess, within the veil,A life of joy and peace.The earth shall soon dissolve like snow,The sun forbear to shine;But God, who call'd me here below,Will be forever mine.John NewtonUN MERVEILLEUX APPEL
Qu'elle est douce... cette merveilleuse voixQui m'a fait sortir de ce sinistre désarroi;Elle m'a aidé quand je suis affligé de tourments;J'étais aveuglé mais tout est clair maintenant.Mon cœur a déjà connu la terreur,Et la Foi a chassé cette frayeur;Que c'est précieux quand il apparaîtCe moment miraculeux, et je l'ai cru pour vrai.Même si le monde est plein de pièges et de dangers,L'Éternel est toujours là pour me protéger;Il m'aidera à retrouver un endroit tranquille,Et sa grâce m'amènera à domicile.Les paroles du Seigneur me suivent toute la vie;Sa bienveillance en moi garantitUne protection contre ce monde hasardeux,De tous ses tracas douloureux.Un jour, nos corps retourneront à la poussière,Nous finirons inévitablement aux cimetières;Mais, dans notre âme, La Trinité apparaîtPour nous redonner une vie de joie et de paix.La terre bientôt comme la neige fondra,Quant au soleil, un jour, sa brillance cessera;Mais Dieu qui m'a appelé à ses côtés,Sera en moi jusqu'à l'éternité!Thanh-TâmTraduction***THOÁNG MÂY BAY
Gió đã ru chiều thiu thiu ngủTóc em nồng lúa mạ đồng thơmMưa có buồn về thăm xóm cũƯớt lòng ta trĩu nặng phơi rơmBâng khuâng thao thức hương đồng nộiU trầm khẽ gọi tuổi vành nôiHương bưởi có về hôn trên tócChút ngây ngô thắm dịu bờ môiChập chùng áo lụa dáng nàng nghiêngThẹn thùng em vỡ tiếng vành khuyênTa về ươm hạt trong mầm nắngKhi mây còn lãng đãng bước trinh nguyênDáng em nhỏ gầy hoa nắng haPhượng hoàng về ru tiếng sơn caNhững chùm thương nhớ, những chùm gửiLẽo đẽo theo về bước chân taTiếng em cười tan vỡ thủy tinhCái tuổi hồn nhiên mấy ngõ đườngNhững thoáng vu vơ, những thoáng tìnhNhững trời bông phấn thoáng đầy hươngMây chiều buông xõa tóc nghiêng dàiNắng hồng dịu ngọt thấm bờ vaiKỷ niệm có còn trong trí nhớ ?Hay đã bay rồi, thoáng mây bay...Vương Ngọc LongLES NUAGES PASSANTS
Le soir s'assoupit dans une légère briseQui émane de sa chevelure l'odeur de jeunes semis;Le village d'autrefois est triste sous la pluieComme de la paille mouillée, je sens mon cœur alourdi;Tout cet air champêtre me trouble la nuit,Un rappel du temps d'enfance s'ajoute aux mélancolies.Ses cheveux sont-ils encore embaumés par la fragrance d'oranger,Sur ses lèvres rosées, reste-t-il tant de naïveté qui se reflète,La soyeuse tunique ample définit bien sa fine silhouette,Comme un moineau timide, elle commence à chanter.Je retourne à mes semences qui germent sous la lumière,Quelques rares nuages flânent dans ce bleu désert,Sa frêle apparence dessine un tournesol rayonnant,Le rossignol annonce le retour du phénix en gazouillant.Tous ces souvenirs et désirs profondsMe suivent à chacun de mes pas fidèlement.Ses rires cristallins venant de son visage innocent,Dans les rues, ensemble nous nous promenonsAvec quelques lueurs de tendresse et de passions;Dans l'air parfumé, planent ces flocons de fleurs légères,Sa chevelure ondule comme un nuage dans le ventQui, avec le doux soleil, caresse ses épaules entières.Pense-t-elle encore à ces souvenirs d'antan?Ou bien sont-ils déjà loin comme ces nuages passants...Thanh-TâmTraduction***TÌNH BẤT TỬ
Ngàn năm ấy, vẫn ngàn năm ấyMặt trời vẫn ngủ ở phương TâyNgàn năm đến, vẫn ngàn năm đếnTôi vẫn yêu nàng trọn kiếp mây...Yêu nàng, như yêu một dòng sôngNước tình chẳng cạn suối trong lòngSông dài có nối ra biển rộngTôi vẫn yêu nàng, ai biết không?Dòng suối tình yêu vẫn cuồng chảySao trời ân ái mãi cuồng sayNgôn từ "ngàn năm" nào diễn tảTôi vẫn yêu nàng, ai có hayCho tình có cuốn theo chiều gióVẫn trải trong tôi thảm đợi chờVẫn giữ hồn tôi lời nguyện ướcTôi vẫn yêu nàng, tôi vẫn mơ...Ngàn năm đến, rồi ngàn năm điHao mòn thân xác mối tình siỞ tận phương nao đời phiêu bạtTôi vẫn theo nàng, bóng chim điKhung trời yêu, xin đừng lỗi hẹnCho tình tôi ôm trọn ước nguyềnTrong cơn mưa dầm hay nắng hạNgươi tình ơi, tôi vẫn... cuồng điênNgàn năm ấy, vẫn một dòng sôngMặt trời vẫn dậy ở phương ÐôngÔi tình lung linh trong mộng ngọcNgười yêu ơi, còn nhớ tôi không?Vương Ngọc LongUN AMOUR ÉTERNEL
Mille années se sont déjà écoulées,Le soleil se couche à l'ouest comme toujours,Mille autres années vont encore arriver,Je continue de t'adorer avec le même amour.Ma passion jaillit comme une rivièreDont la force de l'eau ne s'épuisera guère,Se déversant dans l'océan sans arrêt.Un tel amour existe, y as-tu déjà pensé?Ce flot de flamme brille passionnémentComme les étoiles qui scintillent indéfiniment!Le terme "mille ans" peut à peine représenter.Tous mes sentiments pour toi, à bien y penser!Même si l'amour est emporté par le vent,Dans mon cœur, je continuerai d'attendre,Gardant dans mon âme cette promesse éternelle.Pour toi, brûle cette passion perpétuelle.Les années arrivent et filent rapidement,Mon corps s'affaiblit éventuellement.Même une vie errante m'emmène n'importe où,Mon cœur te suivra comme un oiseau jusqu'au bout.Mon amour, n'oublie jamais tes parolesAfin que je puisse réaliser ma passion folle.Sous la pluie ou sous le soleil d'été,Fou de toi, j'ai infiniment été.Comme cette même rivière, ces milliers d'années,Comme le soleil, toujours à l'est, s'est levéMon amour brille constamment aux éclats de diamant.Ma chérie, est-ce que je te manque vraiment?Thanh-TâmTraduction***FOUR FLOWER-SEASONS, YOU AND I
That kiss of love so fragrantfrom the soul of yours far-awayone time, lulled myself into dreamsone time, took me to poetic streamsour serenade as two-dimensional dreamsthose loving arms.... immensely so farour sea of pains... overwhelms beyond the skyYour words like singing voice of a little birdmy words like flowers and green grasslife as floating cloudswhich dream vaguely flieswhich memory already wiped outwhich love is the painI'm the flying fumefor sadness to be fadedyou're the raindrops of skyfor wiping out the hatredWe appoint the day forever waiting20 years for heaven reflecting itselflife is the wandering time of days and monthstaking you to the old dreamslulling me onto autumn seamemories like cloudsas beautiful as our youthful agewith two innocent shadowswith singing voice of the teenswith smiles in heavenly skyand lonely hearts sadly in dreams...Trường ÐinhLES FLEURS AUX QUATRES SAISONS, TOI ET MOI
Ce baiser d'amour si passionnantVenant de ton âme, très lointain,M'a inondé de menus fantasmes dans le temps,Et m'a porté en plein flot de poésies.Notre romance se tient à une double rêverie,Ces bras d'amour... tellement hors de portée,Notre vague de chagrins... ravage au-delà de son apogée.Tes paroles sonnent comme l'oiseau chantant,Mes mots ont l'allure de verdures florissantes.La vie, comme les nuages, est éphémèreAvec ses illusions qui ne durent guère,Ses souvenirs qui s'effacent facilement,Et ses amours entremêlés de souffrances.Je me sens comme un filet de fuméeAvec lequel dissipe cette tristesse apaisée.Tu es comme des gouttes de pluieQui finissent par effacer ces bouderies.Donnons-nous un rendez-vous incertain,Vingt ans à l'ombre d'un paradis,La vie n'est qu'un vagabondage sans fin,Te replongeant dans ces anciennes rêveries,Me naviguant vers une mer calme d'automne.Comme les nuages, les souvenirs redonnentLa belle image de notre jeune tempsAvec deux natures encore innocentesChantant d'une voix d'adolescence,Lançant des rires jusqu'aux cieux,Mais étant affligés dans leur cœur...Thanh-TâmTraduction***QUÀ QUÊ
gửi anh nắm cỏ ven đêchút hương cau trắng, đê mê sáo diềugửi anh chút khói lam chiềuhương rơm ngai ngái chiếc lều bên sônglục bình hoa tím giữa giòngkhóm tre xào xạc, gửi lòng gái quêxứ người vật chất phủ phêxa hoa, phù phiếm, nhớ về em chăng ?quê nghèo những tối sáng trăngbên thềm chải tóc nhớ chàng miên manNguyễn Thanh-TrúcCADEAUX CHAMPÊTRESJe t'envoiequelques brins d'herbe en bordure des champs,le parfum des aréquiers florissants,l'air charmeur des flûtiaux de cerf-volant…Je t'envoiela fumée du soir émanant des chaumières,l'odeur enivrante du fourrage des rizières,l'image de notre abri au bord de la rivière…Je t'enverrai, en y ajoutant,les jacinthes d'eau aux fleurs violettes, flottantes,le grincement des bambous qui s'entrecroisent,les sentiments d'une jeune fille de village.À l'étranger, menant une vie combléede richesse et pleine de frivolités,ai-je encore une place dans tes pensées?Profitant du clair de lune dans les cieux,au seuil de la porte, je peigne mes cheveuxen pensant à toi de tout mon coeur!Thanh-TâmTraduction***HẠT SẦU
Mưa vẫn rơi... và rơi đềutrên hiên nhàtrên tóc tamưa vẫn rơi... và rơi mautrong giọt nắng chiều tàtrong phố đường đã quathay cho lệ sầu cay đắng đời tacho tháng ngày đã mất vụt trôi xaMưa vẫn rơi... và rơi hoàimưa vẫn rơi... và rơi mauta vẫn buồn và buồn tê táibiết bao tư sầunhững gì đã mấtbiết bao muộn phiềnnăm tháng đã quamưa vẫn rơi... và rơi mãi trong đời taMây vẫn bay... và bay xaqua làn daqua tim tamây vẫn bay... và bay quatrong bóng chiều mờ xatrong gió đêm vườn hoađưa hồn thi hứng vút ngàn phôi phacho chuỗi ngày buồn xâu xé tim taMây vẫn bay... và bay xamây vẫn bay... và bay quata vẫn sầu và sầu băng giábiết bao tủi hờnnhững gì thương đaubiết bao lệ nhòanăm tháng đời tamây vẫn bay... và bay nát trong lòng taTrường ÐinhLES GOUTTES MÉLANCOLIQUES
La pluie tombe… et continue à tomber,sur le toit, sur mes cheveux,la pluie tombe toujours… au rythme accéléré,dans ce crépuscule brumeux,sur les rues du passé,comme les larmes de ma viepleurant les années déjà parties.La pluie tombe… et tombe sans cesse,les gouttes continuent… et prennent de la vitesse,mes chagrins s'incrustent profondément,autant d'afflictions aux souvenirs perdusque d'amertume à travers les ans,la pluie tombe… et mouille toujours ma vie.Les nuages flânent … et s'éloignent,je les sens sur ma peau,je les sens dans mon âme,les nuages flânent … et quittentla soirée vers le noir lointain,à travers les fleurs au vent, dans le jardin,ils portent, très loin ailleurs, mon inspiration,et laissent mon cœur plein de désolations.Les nuages flânent… et finissent par s'éloigner,les nuages flânent … et finissent par passer,je frissonne d'une mélancolie continuelle,avec tant de peines,tant de souffrances,et tant de larmes verséesau fil de ma vie durant,les nuages flânent… et laissent derrière, mon âme brisée.Thanh-TâmTraduction***A Creed for those who have sufferedI asked God for strength, that I might achieve.I was made weak, that I might learn humbly to obey...I asked for health, that I might do greater things.I was given infirmity, that I might do better things...I asked for riches, that I might be happy.I was given poverty, that I might be wise...I asked for power, that I might have the prayse of men.I was given weakness, that I might feel the need of God...I asked for all things, that I might enjoy life.I was given life, that I might enjoy all things...I got nothing that I asked for- but every thing I had hoped for.Almost despite myself, my unspoken prayers were answered.I, among all men, am most richly blessed !Written by unknown authorPOUR CEUX QUI SOUFFRENT
J'ai demandé à Dieu la force pour pouvoir tout accomplirÉtant faible, je peux apprendre humblement à obéir.J'ai demandé la santé pour réaliser les choses en grandÉtant dans l'incapacité, je peux les faire au mieux.J'ai demandé d'être riche pour vivre heureuxÉtant dans la pauvreté, je peux rester sage.J'ai demandé la puissance pour attirer les louangesÉtant dans la faiblesse, je sens le besoin de Dieu.J'ai demandé de tout pour jouir de la vieÉtant en vie, je suis ravi de tout.Je n'ai rien obtenu de ce que j'ai demandéMais tout ce que j'ai espéré, malgré moi, a été exaucé.Je suis, parmi les humains, généreusement béni.Thanh-TâmTraduction***HOW DO I LOVE THEE?
How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of every’s dayMost quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Rights;I love thee purely, as thay turn from Praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s faith.I love thee eith a love I seemed to loseWith my lost saints – I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life ! –and, if God choose,I shall but love thee better after death.Elizabeth Barret BrowningCOMMENT JE T'AIME ?
Laisse-moi te dire comment je t'aime.Mon amour n'a pas de limite en profondeur,Ni de borne en ampleur ou de terme en hauteur.Même hors de vue, mon âme peut atteindreLe fond de l'Être et du Charme divin.Je t'aime tous les jours avec la même intensitéDes rayons du soleil ou des chandeliers.Je t'aime comme on lutte pour ses droits, sans hésitation;Je t'aime naturellement comme une vénération.Je t'aime avec toute la passion sans cesseDans mes chagrins du passé, avec ma foi de jeunesse.Je t'adore comme un amour perdu d'avanceAu diable les esprits, tant que je respire, je continue à t'aimerAvec mes rires, mes larmes, durant toute mon existence !Et je t'aimerai mieux après la mort si Dieu me la demande.Thanh-TâmTraduction***Như ĐÓa PhÙ VÂn
ngõ đời thênh thang như mộng cũtừ ngàn xưa gọi về muôn thuởta nghe lá tim còn rưng nhịphoa nở chào một cách trang nghiêmmàn sương đọng giấc xa xôi đótóc thời gian điểm màu mây trắngta gọi ta về theo hơi thởhỡi lắng nghe dư âm vô thườngbình minh sáng gọi mùa-trở-giấctừng sát na reo vang hóa ảnhta kính cẩn niệm nhìn đa dạngthực tại hiền như thánh ngữ cachuỗi long lanh ngày mai xa vợidĩ vãng bay ngoài tầm tay vớita chiêm ngưỡng ánh đời nở vộinhìn nụ cười chào tiễn chia phôibiển phù sa nhiệm mầu sóng vỗngọn cỏ xanh tìm mời nắng ấmmỗi sơ khai từng sinh diệt mớita hữu hình… đến để ra đi…Trường ĐinhÀ l'image ÉphÉmÈre des nuagesLa vie s'allonge comme un flotD'anciens rêves qui reviennent continuellement;Sentons encore le coeur des feuilles en sanglotsDéjà, une nouvelle fleur s'ouvre solennellement.La brume se condense sur ces lointaines nuitsLes cheveux grisonnent de couleur du temps;Revenons à nous en suivant le souffle de la viePour écouter ce non-éternel retentissant.Dès l'aube, au réveil, les changements commencentÀ chaque fraction de seconde, évoque une image;Méditons avec égards ces multiples apparencesDu présent comme une suite de paroles d'un sage.Le futur s'étend vers l'infini, très lointainLe passé s'envole hors de portée, pour de bon;Acclamons la vie qui éclôt si soudainÀ voir le sourire d'adieu et de séparation.La mer par ses vagues apporte les sédimentsSur lesquels des brindilles invitent le soleil à venir;Chaque début, chaque nouvelle renaissanceDe notre image... arrivent pour partir...Thanh-TâmTraduction***TRỜI BUỒN
Đã ba ngày u ámMây xám choáng đầy trờiMưa sao cứ mưa hoài ?Lác đác như mưa ThuRả rích như mưa ngâuDồn dập như thác lũVũ bão như biển Đông...Mưa cuốn sạch thư tìnhMưa kéo trôi kỷ niệmMưa gánh hết ưu phiềnMang trả lại một ngườiđể hồn ta trống vắng...Ly cà phê còn nóngVừa bắt chút hương nồngVừa gợi chất ngọt ngàoSao tình đã vội phai ?Ta chẳng nợ gì nhauĐời người như gió thoảngQua quán trọ chân đồiVũ trụ vẫn thờ ơSóng ViệtLE TEMPS EST TRISTE
Trois jours déjà, il fait sombreDans le ciel, les nuages n'ont jamais quitté.Les gouttelettes tombent sans arrêt,Dispersées comme les pluies d'automne,Gouttes après gouttes comme les "Ngâu pleurant"(*),Tantôt précipitées comme un torrent,Tantôt déchaînées comme l'océan...Des pages d'amour sont emportées par la pluie,Des souvenirs d'antan s'effacent ainsi,La pluie emmène toutes les douleurs,Pour les retourner à... l'expéditeur,Et... me laisse un vide dans le cœur...La tasse de café n'a pas refroidi,Offrant un arôme savoureuxEt encore ce goût délicieux.Mais notre amour est déjà fini;Il ne reste plus rien entre nous.La vie passe comme le ventTraversant l'auberge en bas de cette pente.L'univers restera indifférent...Thanh-TâmTraduction(*) Selon la légende, le couple Ngâu (Ngu+u Lang - Chu+'c Nu+~) était puni par Dieu après avoir commis une faute. Ils devaient subir la séparation pendant toute l'année et ne pouvaient se rencontrer qu'une fois par année, soit le 7e jour de la 7e lune. Le jour de leur rencontre, au moment de la séparation, des larmes de chagrin se déversaient comme une pluie, d'où le mot "mu+a Ngâu".***ĐỊNH MỆNH
Mùa thu một buổi chiều mưaĐôi ta lặng lẽ dạo vườn thiên nhiênTrong vườn phong cảnh lặng yênBóng người chẳng thấy nhìn toàn là hoaHoa nở nét đẹp mặn màNhưng vì sương gió làm nhoà vẻ xinhCuộc đời có lúc bình minhCó tàn bóng xế có nghìn đổi thayTa đành phải chịu kiếp nàyLàm người chẳng thích mảy may chút nàoKiếp sau xin được làm saoBắc cầu ô thước ngự cao vòm trời.Thanh HươngLE DESTINPar un après-midi d'automne pluvieux,Dans "la Nature"*, nous nous promenons, silencieux.Tout est tellement calme dans ce jardin,Personne d'autre ne contemple les fleurs; il y en a plein.Elles éclorent d'une manière attrayante,Mais le mauvais temps a réduit leur splendeur.Dans la vie, existent parfois des matins radieux,De sombres crépuscules, autant de changements.Soumise à ce destin, notre vie doit se poursuivreMême si cette existence nous cause bien des ennuis.Prions d'être une étoile dans une vie futurePour pouvoir régner sur les hauteurs de l'azur.Thanh-TâmTraduction* Après la promenade avec Michel au Parc de la Nature***GARDEN COMB
an intriguing contraption,designed to brush the hairs of autumnas the trees forsake their chameleon wigs for the yearto don a mask of barenessI encounter time after time, the soft hair of the maple headsthat comply with the gentle Indian summer breezeshedding their vibrant colors, strand by stranduntil only their silent scalps remain,the brown epidermis with an embryo of greenthe garden comb does its dutiessweeping through the grassguiding the dying remnants to their placefiltering through a sundry of spectrum colorsbrushing the hairs of autumn on an Indian summer day.Jessica TonLe rÂteau du jardinVoici un fascinant engininventé pour ramasser à l'automne les crinsque les arbres débarrassent chaque année de leur coiffure changeant,pour arborer une austère apparence.J'apercois graduellement le doux feuillage des érablesqui suit la douce brise de l'été indienen ôtant leurs couleurs éclatantes comme un tableau détachablejusqu'à ce que leurs branches ne restent plus rien,laissant voir la peau brune avec un bourgeon verdâtre.Le râteau du jardin accomplit bien ses tâches;balayant la pelouse, il débarrasse du décorles débris des feuilles mortes vers leur placecomme filtrer au travers d'un espace multicolore;en cette journée d'été indien, brossant les feuilles d'or.Thanh TâmTraduction***TÊN EM ĐƯỢC GỌI LÀ...Em đẹp như một bài thơHồn nhiên như thể giấc mơ khôn cùngMắt nhung rải lối cõi lòngTóc huyền quấn quít một vùng không gianNụ cười tươi sáng vô vànMang tôi vào cõi mộng vàng chao đaoNgắm em lòng dạ xôn xaoĐôi môi tươi thắm mời chào nụ hônƯớc gì tôi trộm em luônBên em tôi hiến tâm hồn ngất ngâyTôi cho em mối tình sayCùng em: mơ dệt chuỗi ngày yêu thương...Sóng ViệtQUEL SERA TON NOM...Tu es aussi belle qu'un poème,Aussi pure qu'un rêve perpétuel.Tes yeux veloutés reflètent ton coeur,Tes cheveux d'ébène embrassant les cieux.Ton sourire tellement radieuxM'emporte dans une illusion troublante.Je suis ému en te regardant,Avec ces lèvres épanouies et attirantes.Je souhaite de pouvoir t'enleverPour t'offrir une flamme amoureuse,Ainsi que ma passion enivrée.Avec toi, je rêve à des jours affectueux...Thanh-TâmTraduction***HOÀng HẠc LÂu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứThử địa không dư Hoàng Hạc lâuHoàng hạc nhất khứ bất phục phảnBạch vân thiên tải không du duTình xuyên lịch lịch Hán Dương thụPhương thảo thê thê Anh Vũ châuNhật mộ hương quan hà xứ thịYên ba giang thượng sử nhân sầu !Thôi HiệuDỊCH NGHĨA BÀI HOÀNG HẠC LÂU CỦA THÔI HIỆUNgười xưa đã cưỡi hạc vàng bay mất rồiNơi đây chỉ còn lại lầu Hạc vàng hoang vắngHạc vàng một lần bay đi không thấy trở vềMây trắng ngàn năm cứ mãi trôi hoàiBên sông tạnh cây cối miền Hán Dương tươi sángBãi Anh Vũ cỏ tươi mơn mởn ngát thơm hươngChiều tối không biết quê nhà ở đâu ?Khói sóng trên sông làm lòng người sầu vươngLe Pavillon de la Grue DorÉe
Il était une fois..., sur les ailes d'une grue au plumage doré,Une personne s'envola et n'est jamais revenue,Laissant derrière elle ce Haut Pavillon abandonné;Cette grue dorée, on ne l'a jamais revue!Aux alentours, les nuages continuent à flâner,Laissant entrevoir des arbres verdoyantsAu bord du fleuve traversant Han Yang;La Prairie des Perruches aussi ne cesse de parfumer...La soirée s'assombrit; de quel côté est ma terre natale?Une nostalgie s'élève en moi comme cette brume fluviale!Thanh-TâmTraduction***Mơ ĐÊm trĂng
Đêm trăng huyền ảo mộng mơĐôi ta tận hưởng những giờ ái ânThuyền lặng lẽ lâng lâng trên nướcÁnh trăng thanh lấp ló đồi caoGió heo may thổi rạt ràoNhư ôm tất cả ngàn sao vòm trờiMặt sông lấp lánh sáng ngờiThuyền ơi cứ thế mà trôi theo dòngThời gian xin tạm ngừng trôngCho hai ta được sống cùng bên nhau.Thanh HươngRÊver au clair de luneAu clair d'une lune illusoire et rêveuse,Nous savourons ensemble des heures amoureuses.Un bateau voguant sur l'eau, tranquille,La lune à demi cachée derrière la colline.Souffle bruyamment le vent du nord-est,Comme voulant enlacer toutes les étoiles célestes.La clarté de la lune miroitant dans l'eau.Suis toujours le cours du fleuve, mon bateauMais, Temps, suspends ton vol un peuAfin de prolonger ce bon moment pour nous deux.Thanh-TâmTraduction***XuÂn TiÊu VỌng HÀn Giang
Phong xuy lạc diệp động sầu âmNguyệt chiếu hà lương khách tứ thâmHỷ vũ hỷ hoa vô hỷ sắcHàn Giang hàn thủy bất hàn tâmTha phương uẩn nộ phi nan giảmCố quận nhân yên bất khả tầmTịch mịch xuân tiêu cô đối ảnhHương quan bán dạ Việt thi ngâmHải ĐàĐÊm XuÂn nhỚ SÔng HÀn-1-Lá rơi gió thổi tiếng sầu vangTrăng chiếu cầu sông khách bẽ bàngMưa thuận, hoa cười, đâu sắc thắmLạnh sông, buốt nước, chẳng khô lòngTha phương uất hận nào thuyên giảmCố quận khói mờ há dễ trôngQuạnh quẽ đêm xuân thân với ảnhKhuya ngâm thơ Việt nhớ quê làng-2-Lá rơi gió thổi sầu ngânCầu sông trăng chiếu bần thần khách xaM?t bu?n d?u cĩ mua hoaLạnh sông lạnh nước… khó mà lạnh tâmHận sầu viễn xứ trầm ngâmMịt mùng cố quận khói lam khó tìmMột mình với bóng lặng imNửa đêm thơ Việt vịnh ngâm nhớ nhà…Hải ĐàNostalgie du Han Giang en cette nuit printaniÈreDans le triste bruissement des feuilles tombées sous la brise,Sur le pont au clair de lune, le voyageur ressent une profonde nostalgie.Son visage est triste malgré la pluie fredonnant sur les fleurs ravissantes;L'eau du fleuve est glacée mais, en lui, son coeur est bouillonnant.Loin de chez-soi, son amertume ne fait qu'augmenter;La fumée du soir de son village natal, où peut-on encore la trouver.Ce printemps, tout seul avec son ombre dans la nuit,Nostalgique, il chantonne quelques vers de son pays.Thanh-TâmTraduction***QUEEN OF THE NIGHTIn nocturnal stillness,patience nurtures perfect bloom,to reign beneath an opaque moonand star lit skies, her exotic beauty lies.The night, her King, rides swift beyond sunsetto personify his Queen.She blooms, the dew kneels,and grandeur boughs to beauty unforeseen.Lily white, subdued in softness,fragrance fills her botanical domain.Her eminence reaches full effulgencebeneath the stars and moon lit sky,the Queen of Night shall reign.Unbeknown to Night of what her fate will be,He beckons, "I must leave"winged with a promise of swift return.Fragile lily left to yearnfor the essence of the night.Beauty weeps in sadness,Tear-seeds fall on hallow ground,slumbering in nocturnal stillness,wait for the night to spawnThe Queen of Night withers and diesbefore the dawn.Rachel J. Sunny MacLeodREINE DE LA NUITDans cette nuit tranquille,une éclosion divine est attendue avec patience,pour régner sous les étoiles et la lune,par sa remarquable beauté étrange.Sa Majesté, la nuit, s'empresse au soleil couchantpour offrir la couronne à sa Reine bien-aimée.Scintillantes sous les gouttes de rosée,ses tiges fleuries sont d'une beauté étonnante.Blanche comme des lys et pleine de douceur,elle embaume le domaine de son auguste senteur.Son élégance rayonne d'un éclat sublime,sous la lueur des étoiles et de la lune,la Reine de la Nuit domine.Consciente de sa courte destinée,Sa Majesté doit faire signe de quitter,promettant un retour prochain.La fleur fragile est laissée en chagrin,recherchant la quintessence de la nuit.La Beauté profondément abattue,ses larmes perlent sur le sol béni.Dans ce calme nocturne, elle s'agonise,souhaitant que la nuit soit sans fin…La Reine de la Nuit se fane et s'éteintavant que l'aube arrive.Thanh-TâmTraduction***Thơ Haiku vỀ hoa QuỲnh
(Phần Anh Ngữ được trích từ trang liên mạng có đề tựa : Cereus or Queen of the Night - haiku collection (http://wwwstaff.hint.no/~phn/cereus.htm), phần thơ Pháp do Thanh Tâm chuyển ngữ, và phần thơ Việt do Vương Ngọc Long dịch.)« … Một bài thơ Haiku trong trang sưu tầm (Cereus Haiku Collection) đã cho chúng ta thấy hình ảnh của một loài hoa mong manh, mang kiếp sống phù du, giữa màn đêm sương khói huyền ảo, âm thầm lặng lẽ hé nở những cánh mỏng lụa là, như đem sức sống cuộn trào vào từng hơi thở của người thưởng ngoạn, phải chăng đó là một niềm hy vọng bí ẩn, khó hiểu của một loài hoa kiều diễm mang tên Nữ Hoàng Đêm (Queen of Night). Người thơ hình như đã nhập thân vào loài hoa khêu gợi đó, để từ đó chiêm nghiệm được quá trình nở hoa " sinh sinh hoá hóa" từ bên trong (silently unravelling ) : khởi đầu một cành cây trơ... đến một cái gì nhu nhú dưới phiến lá... rồi xuất hiện một nụ trắng nga... từ đó nụ tung cánh bung xòe ra... và cuối cùng là hoa mãn khai toàn vẹn với những cánh xinh xắn nõn nà tỏa hương thơm ngan ngát... (Thiền Tính trong thơ Haiku của Nhật Bản - Vương Ngọc Long)Fragile one night queensilently unravellingthe mystery of hope.Fragile reine d'une nuitdévoile silencieusementle mystère d'espoirNữ Hoàng Đêm mảnh khảnhTrong âm thầm hé nụ phô hoaNiềm tin yêu huyền bí**Ivory innocence....lustrous desert night floweris choked by morningD'un blanc innocent...belle fleur nocturne du désertfanera dès l'aube..Ngây thơ sắc trắng ngàĐêm sa mạc màu hoa lộng lẫyHéo tàn trước ánh dương**White velvet fragranceblanketing one lonely night.Evanescent love.Parfum veloutéembaumant pour une seule nuit.L'amour éphémère.Trắng muốt như lụa hươngĐêm quạnh quẽ bao trùm bóng tốiPhôi pha một mối tình**Scented white velvetnestled in a bed of thornsdark single night loveLa soie parfuméenichée dans un lit d'épines,la seule nuit d'amour.Ngát thơm hoa lụa trắngMột mình ẩn náu bụi đầy gaiTình yêu đêm độc thoại**Delicate petalsperfumed, thorn besieged captives.Dawn's the assassin.Pétales délicatsparfumés, frôlés d'épinesdémolis par l'aube.Cánh hoa mềm êm áiThơm ngát, cầm mình giữa bụi gaiTrước bình minh chịu chết.**Mesmerizing glow...innocence scented darknessfrail queen for a night.Une lueur charmante...arôme angélique nocturnefrêle reine pour une nuit.Mê hồn sắc lung linhHương thơm ngây dại ngát trời đenTha thướt nữ hoàng đêm.***XIN HãY CỨ...Trong cuộc đời phù duMột trăm năm ngắn ngủiSinh tử như cơn gióTrong vũ trụ mênh môngCó ai không tự hỏiKhi nhìn lên trời xanhChúng ta từ đâu đếnTrong thế giới kỳ bíHàng tỷ năm hững hờ ?Kìa trăng sao huy hoàngKìa mặt trời lộng lẫyKìa cây cỏ xanh tươiKìa muôn sinh nhộn nhịp...Chút hoài cảm chợt dângHãy để hồn lắng dịuHãy nghĩ đến chính taHãy bỏ dăm ba phútĐể viết lên cảm nghĩChân thật của lòng mìnhTrong giây phút bất chợtVừa thoáng hiện trong tâmĐừng để nó biến mấtVì thời gian vẫn trôiXin hãy cứ làm thơXin hãy cứ viết văn...Sóng Việt4/26/2003N'arrêtons pas…
Dans la vie éphémère,Cent années paraissent très brèves;La vie et la mort se succèdent comme le ventDans cet univers tellement immense.Y a-t-il quelqu'un qui ne se demandeEn levant les yeux vers le ciel bleu,D'où sommes-nous venusDans ce monde mystérieux,Dans tant d'années passées avec indifférence.Voilà la lune et les étoiles resplendissantesVoilà le soleil rayonnantVoilà les arbres verdoyantsVoilà le monde fourmillant d'êtres vivants…Si une émotion soudaine s'exalteAmenons notre esprit vers le calmeRevenons à nousPrenons quelques instantsPour exprimer nos vrais sentimentsQui surviennent des profondeursDe notre âme en ce moment.Ceux qui viennent de surgir dans notre cœur,Ne les laissons pas disparaître pour toujoursCar le temps va continuer son cours.N'arrêtons pas de nous exprimerEn vers ou en prose sur papier…Thanh-TâmTraduction