ANH ÐÂU BIẾT...
 
Anh đâu biết...em có những giấc mơ
Mơ một ngày anh dắt em trở về
Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông
Giòng sông đó anh sống trọn tuổi thơ
Ngôi nhà đó anh dệt mộng anh hùng...
 
Mơ một ngày...
Anh dắt em đi thăm phố cũ
Lê gót chân khắp thành thị Bắc Trung Nam.
Lắng tai nghe câu hát tiếng cười,
Ba mươi sáu phố phường, Hà Nội nhớ.
Lắng tai nghe trầm bổng ngọt ngào,
Câu hò Huế đậm ân tình cổ kính.
Lắng tai nghe giọng ca huyền hoặc,
Câu vọng cổ trữ tình tha thiết.
 
Anh dậy em quen thuộc với ba miền,
Ba giọng nói, trời, sao anh hay quá
Càng nghe anh, em càng nhớ quê hương...
 
Em mong lắm, một ngày nào đó
Anh dắt em trở về
Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông...
Thăm giòng sông ướp hoài bão một đời...
 
Anh đâu biết...
 
Trịnh Nguyễn Ðàm Giang
 
SI TU SAVAIS...
 
Si tu savais... J'ai tant rêvé
Qu'un jour, tu m'emmènerais visiter
Au bord du fleuve, ta maison d'enfance
Avec son toit rouge couvant tes nobles espérances...
 
J'ai rêvé qu'un jour,
Ensemble, nous arpenterons nos anciennes rues.
Ensuite, nous parcourrons tous les coins du pays
Pour entendre les rires et les chants
Des trente-six faubourgs de notre Hanoi bien-aimé,
Pour savourer les poèmes envoûtants
De ce vieux Hue qui paraît endormi
Ou les mélodies pleines d'amour du Sud
Au rythme mystérieux de ses six couplets.
 
Tu m'as montré comment apprécier
Nos trois régions avec leur merveilleux accent
Que tu sais si bien maîtriser.
Mon amour, en écoutant ta voix, le pays me manque...
 
J'ai tellement désiré
Qu'un jour, tu m'emmènerais visiter
Cette maison au toit vermeil,
Et ce fleuve qui a gardé tes espoirs en éveil...
 
Si tu savais...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***
XIN ÐỪNG...
 
Ðừng giải thích những chiều vàng lao xao
Ðưa em vào tình cảm nhiều chao đao
Ðưa em vào biển nhớ, thương xa vắng
Bởi vì em chẳng hiểu được tại sao...
 
Ðừng cho em lời êm dịu ngọt ngào
Ðưa em vào con đường tình kỳ ảo
Dắt em vào huyền mộng giữa ban ngày
Bởi chính em không hiểu được vì sao...
 
Ðừng đưa em vào giấc ngủ tuyệt vời
Có tình yêu, có mật ngọt, suối mời
Có trăng sao, nhạc diù dặt êm đềm
Ðể bừng tỉnh thấy mình đang khánh tận
 
Ðừng gửi em ngôi sao sáng trời thu
Lấp lánh lộng lẫy, kiêu sa quyến rũ
Vì đã bao lần nhìn bầu trời xanh thẳm
Em tự hỏi sao mình đơn côi trong vũ trụ?
 
Có bao giờ anh hiểu...
 
Sóng Việt
 
JE T'EN PRIE...
 
Inutile de me faire part des crépuscules d'automne dorés
Qui m'entraînent dans des vagues de sentiments perturbés,
Et m'emportent dans une lointaine nostalgie d'amour
Car, tu sais, mon coeur est pris de court...
 
Ne m'adresse pas des paroles douces et séduisantes
Qui m'emmènent dans des aventures amoureuses et tentantes,
Comme dans des rêves mystérieux en plein jour
Car j'ai ignoré la raison, comme toujours...
 
Ne me conduis pas dans des nuits fabuleuses
Pleines d'amour et ruisselantes de promesses mielleuses,
Dans une ambiance mélodieuse, sous les cieux étoilés
Alors, en me réveillant, je me retrouve complètement vidée.
 
Ne m'offre pas cette étoile d'automne lumineuse
Si somptueuse, élégante et gracieuse,
Tant de fois je l'ai vue, isolée dans le beau ciel clair,
En me demandant pourquoi je me sens toute seule dans l'univers?
 
Me comprendras-tu un jour...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

NGÀY MƯỜI MỘT THÁNG CHÍN

(thơ cổ phong, mượn ý từ bài "Ngọn Nến Ðóa Hoa" của Giáng Nga)
 
Bó hoa, ngọn nến, những bùi ngùi
Uất ức, lệ rơi, tiếng sụt sùi
Thiên đàng hưởng phước! chân hay giả
Ðịa ngục a tỳ thiệt chẳng chơi
Hạnh phúc vô ưu sao thấy được
Ðau buồn cay đắng nhãn tiền thôi
Thế sự vui buồn xoay bao xiết
Chậm mau rồi cũng sẽ đến nơi!
 
Mai Tâm cảm tác
 
LE ONZE SEPTEMBRE...
 
Des fleurs, des cierges, beaucoup d'émotions!
Des douleurs et des larmes, autant d'afflictions!
Le paradis, le salut éternel, sont-ils imaginaires?
La souffrance est vraie et existe! C'est l'enfer!
Le bonheur sans souci, où peut-on le voir?
Chagrins et malheurs sont présents dans cette fumée noire
La vie change, parfois gaie, parfois triste,
On finira par "y arriver", lentement ou... très vite!
 
Thanh-Tâm
Traduction

***

MY LOVE FOR YOU

 
My love for you,
An unconditional love
A passion love...
 
I have found in you
What I 've searched of a lifetime,
Love, which I thought I could never hold...
 
Your intellect amazes me
Your personality is overwhelming
How could I ever forget?
I loved you the very first time I heard
Your strong voice with confidence
While you're giving a speech
 
My mind pondered the question "why?"
I can not explain the reason why I love you
Our destiny crossed by chance
Vaguely I think we belong to each other...
You're the only desire
for my life, for my heart, for my soul
I want to give them all to you freely
 
To you
Only you...
 
SongViet
 
MON AMOUR POUR TOI
 
Mon amour est juste pour toi,
Un amour sans condition
Un amour animé de passion…
J'ai trouvé en toi
Le Vrai Amour que j'ai cherché durant toute ma vie,
Sans penser y arriver jusqu'ici…
 
Ton intelligence est impressionnante,
Ta personnalité est si épatante,
Comment pourrais-je oublier!
Immédiatement, je t'ai aimé
Au premier jour de cette conférence
Que tu as donnée avec pleine confiance.
 
Je me posais la question «Pourquoi t'aimer?»
À laquelle j'ignore encore la réponse.
Nos destins, par hasard, se rencontrent,
Nous sommes faits l'un pour l'autre, ai-je rêvé…
 
Tu es le seul désir de ma vie
De tout mon cœur et de mon esprit.
Gracieusement, je veux t'offrir ainsi
Tout ce qui est en moi…
Pour toi
Rien que pour toi…
 
Thanh-Tâm
Traduction
 ***

EVERYDAY'S THANKSGIVING

 
Even though I clutch my blanket and growl when the alarm rings, thank
you,  Lord, that I can hear. 
There are many who are deaf.
 
Even though I keep my eyes closed against the morning light as long as
possible, thank you, Lord, that I can see.
Many are blind.
 
Even though I huddle in my bed and put off rising, thank you Lord, that
I have the strength to rise.
There are many who are bedridden.
 
Even though the first hour of my day is hectic, when socks are lost,
toast is burned and tempers are short, my children are so loud thank you,
Lord, for my family.
There are many who are lonely.
 
Even though our breakfast table never looks like the pictures in
magazines and the menu is at times unbalanced, thank you, Lord, for the
food we have.
There are many who are hungry.
 
Even though the routine of my job is often monotonous, thank you, Lord,
for the opportunity to work.
There are many who have no job.
 
Thank you, Lord for the friends and special times that touch my life in
so many ways.
There are many who are not so lucky
Even though I grumble and bemoan my fate from day to day and wish
circumstances were not so modest, thank you, Lord, for life.
 
Written by unknown author
 
LES GRÂCES RECUES TOUS LES JOURS
 
Dans une douillette, bien emmitouflé,
Au pays des rêves d'un profond sommeil,
Je sursaute au son du cadran qui m'a réveillé
Avec une sonnerie perçant les oreilles.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Entendre, quel bonheur...
 
Je me réveille par un matin radieux
Pour voir le soleil à l'horizon se lever,
Ses rayons sont tellement lumineux
Qu'on peut les percevoir, les yeux fermés.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Regarder, quel bonheur...
 
Je me relaxe agréablement sur un divan,
En me retournant sans cesse ou à plat ventre,
Je m'étire avec paresse sans vouloir le quitter,
À l'hôpital, quelqu'un est resté alité.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Bouger, quel bonheur...
 
Me tourmentent les préoccupations de la journée,
Le pain brûlé, les chaussettes non trouvées,
Le mal de tête causé par les cris des enfants,
Même étant exténué et toujours grognant.
Merci mon Seigneur
Avoir une Famille réunie, quel bonheur...
 
Sur la table, rien n'est appétissant,
Pas comme les images montrant des festins,
Pas de mets recherchés, ni de fromages fins,
Mais on se régale de tout, avec reconnaissance.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Manger à sa faim, quel bonheur...
 
J'ai toujours le même boulot,
Chaque jour, la routine est assommante
Même endroit, même bureau,
Sans changement, ni avancement.
Merci mon Seigneur
Avoir un Travail, quel bonheur...
 
Les problèmes sont pleins dans la vie,
Mais, si l'amitié reste toujours attachée,
Entraide et réconfort y feront partie,
Loin des peines quand ils sont à côté.
Merci mon Seigneur
Avoir de bons Amis, quel bonheur...
 
S'attrister après avoir échoué,
Les malchances peuvent toujours arriver,
Se plaindre est courant dans la vie,
Comme les hauts et les bas qui la façonnent ainsi.
Merci mon Seigneur
Être en Vie, quel bonheur...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

ÐÓA HOA NGHIÊM

 
Em hỏi tôi sao mặt trời kia rực rỡ
Nắng rim vàng trải dọc giữa đồi xuân
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình lành lạnh trong tâm
Mặt trời kia rồi sẽ tắt
Hoàng hôn về phủ kín dương gian
 
Em hỏi tôi... kìa những vì sao lấp lánh
Bóng trăng ngà thơ mộng giữa dòng sông
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình vô nghĩa giữa hư không
Mặt trăng kia rồi sẽ tàn - Những vì sao sẽ lặn
Cuối chân trời ưng ửng ánh dương hồng
Bình minh đến khởi đầu một ngày mới
Người nông phu kéo trâu ì ạch ra đồng
 
Em hỏi tôi sao bông hoa kia thắm nở
Khoe nhụy hồng giữa đàn bướm nhởn nhơ
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình cô quạnh bơ vơ
Hoa kia rồi úa héo
Nhụy sẽ tàn rơi, sắc phai mờ
 
Em hỏi tôi sao con chim kia lảnh lót
Giữa lùm tre quyến rũ tiếng ngọt lành
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy đời bất nhẫn vô tâm
Người thợ săn đang lăm lăm tìm đến
Tiếng đì đoành kết liễu một sinh linh....
 
Em hỏi tôi sao cành cây kia xanh lá
Ðang sinh mầm trổ lộc búp non tơ
Tôi cúi đầu im lặng
Nghe từ đâu tiếng thở nhẹ thờ ơ
Rồi mùa đông giá băng sẽ đến
Lá thay mùa... vàng úa rụng xác xơ
 
Em hỏi tôi sao dòng sông kia chảy mãi
Nước về nguồn hay biển tận bao la
Tôi cúi đầu im lặng
Trên đôi môi lệ đắng chan hòa
Nước sẽ cạn trong mùa hạn hán
Vũng bùn đen khỏa lấp bãi phù sa
 
Em chỉ tôi một lâu đài tráng lệ
Ngàn cung nô trong điện ngọc cung vàng
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình sửng sốt bàng hoàng
Một trận cuồng phong và động đất
Chỉ còn là ảo ảnh giữa điêu tàn
 
Em hỏi tôi chân lý nào viên mãn
Con đường nào về vô thủy vô chung
Chân trời nào là bến bờ vĩnh phúc
Con đường nào qua sinh tử muôn trùng
Nguyên lý nào tiêu tan ái dục
Ánh sáng nào tỏa lộ vô minh
Tôi mỉm cười im lặng
Cảm thấy lòng thanh thản vô cùng
Ánh Ðạo Vàng lung linh vườn Ðạo Hạnh
Ngát thơm hồn nở rộ : ÐÓA HOA NGHIÊM...
 
Hải Ðà
 

LA FLEUR DU NÉANT "HOA NGHIEM"

 
Tu me questionnes pourquoi ce soleil est resplendissant,
Ses rayons dorés étalant sur la colline au printemps;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Sentant une vague de froid envahir mon cœur;
Bientôt, le jour s'éteindra;
Tout sur la terre, l'obscurité englobera.
 
Tu me questionnes pourquoi ces étoiles sont scintillantes,
Dans la rivière, l'image de la lune miroitant;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Dans ce vaste univers, mon rôle a peu de valeur,
La lune pâlira et les étoiles disparaîtront,
Les rayons de soleil se montrent à l'horizon,
L'aube survient, annonçant un nouveau jour,
Dans le champ, l'homme et son buffle labourent.
 
Tu  me questionnes pourquoi éclosent ces fleurs,
Se vantant de leurs riches pistils aux papillons;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Sentant la solitude au milieu de ce monde;
Ces fleurs, un jour, se faneront,
Laissant tomber leurs pétales dépouillés de couleurs.
 
Tu me questionnes pourquoi cet oiseau chante,
À travers les tiges de bambou, lançant sa voix tentante;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Réfléchissant sur la cruauté de la vie, et sur l'indifférence
Du chasseur qui attend, sans cœur,
Pour mettre fin à un être vivant...
 
Tu  me questionnes pourquoi ces branches sont vertes
De bourgeons dont elles sont recouvertes;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
De quelque part, parvient un léger soupir;
Puis, l'hiver arrive avec toute sa froideur
Alors que les feuilles jaunies finiront par périr.
 
Tu me questionnes pourquoi cette eau coule continuellement,
Est-ce vers la source ou se dirigeant vers l'océan;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Dégustant l'amertume des larmes de mon cœur;
Durant la sécheresse, l'eau manquera,
Sur le banc de sable, seule la boue s'y étalera.
 
Tu me montres un palais somptueux érigé
Plein d'or et ayant des serviteurs par milliers;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Me percevant une vision d'horreur;
Un tremblement de terre ou un ouragan
N'en laissera qu'un mirage, parmi des débris désolants.
 
Tu me questionnes quelle vérité restera;
Voulant un monde immortel, quelle voie nous y conduira;
Vers quel horizon sera le rivage de l'éternel bonheur;
La vie et la mort ont-elles un moyen libérateur;
Quels principes viendront à bout envies et tentations;
Quelle lumière brillera le chemin des illusions.
Souriant, je demeure songeur,
Une sérénité sans limite déborde mon cœur,
Sous la Lumière Dorée de Bouddha, dans ce jardin bienheureux,
La Fleur "Hoa Nghiem" éblouit d'un éclat majestueux.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

AMAZING GRACE

 
Amazing grace!  how sweet the sound
That sav'd a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.
 
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev'd;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ'd!
 
Thro' many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
 
The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
 
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
 
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
 
John Newton
 

UN MERVEILLEUX APPEL

 
Qu'elle est douce... cette merveilleuse voix
Qui m'a fait sortir de ce sinistre désarroi;
Elle m'a aidé quand je suis affligé de tourments;
J'étais aveuglé mais tout est clair maintenant.
 
Mon cœur a déjà connu la terreur,
Et la Foi a chassé cette frayeur;
Que c'est précieux quand il apparaît
Ce moment miraculeux, et je l'ai cru pour vrai.
 
Même si le monde est plein de pièges et de dangers,
L'Éternel est toujours là pour me protéger;
Il m'aidera à retrouver un endroit tranquille,
Et sa grâce m'amènera à domicile.
 
Les paroles du Seigneur me suivent toute la vie;
Sa bienveillance en moi garantit
Une protection contre ce monde hasardeux,
De tous ses tracas douloureux.
 
Un jour, nos corps retourneront à la poussière,
Nous finirons inévitablement aux cimetières;
Mais, dans notre âme, La Trinité apparaît
Pour nous redonner une vie de joie et de paix.
 
La terre bientôt comme la neige fondra,
Quant au soleil, un jour, sa brillance cessera;
Mais Dieu qui m'a appelé à ses côtés,
Sera en moi jusqu'à l'éternité!
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

THOÁNG MÂY BAY

 
Gió đã ru chiều thiu thiu ngủ
Tóc em nồng lúa mạ đồng thơm
Mưa có buồn về thăm xóm cũ
Ướt lòng ta trĩu nặng phơi rơm
Bâng khuâng thao thức hương đồng nội
U trầm khẽ gọi tuổi vành nôi
Hương bưởi có về hôn trên tóc
Chút ngây ngô thắm dịu bờ môi
Chập chùng áo lụa dáng nàng nghiêng
Thẹn thùng em vỡ tiếng vành khuyên
Ta về ươm hạt trong mầm nắng
Khi mây còn lãng đãng bước trinh nguyên
Dáng em nhỏ gầy hoa nắng ha
Phượng hoàng về ru tiếng sơn ca
Những chùm thương nhớ, những chùm gửi
Lẽo đẽo theo về bước chân ta
Tiếng em cười tan vỡ thủy tinh
Cái tuổi hồn nhiên mấy ngõ đường
Những thoáng vu vơ, những thoáng tình
Những trời bông phấn thoáng đầy hương
Mây chiều buông xõa tóc nghiêng dài
Nắng hồng dịu ngọt thấm bờ vai
Kỷ niệm có còn trong trí nhớ ?
Hay đã bay rồi, thoáng mây bay...
 
Vương Ngọc Long
 

LES NUAGES PASSANTS

 
Le soir s'assoupit dans une légère brise
Qui émane de sa chevelure l'odeur de jeunes semis;
Le village d'autrefois est triste sous la pluie
Comme de la paille mouillée, je sens mon cœur alourdi;
Tout cet air champêtre me trouble la nuit,
Un rappel du temps d'enfance s'ajoute aux mélancolies.
Ses cheveux sont-ils encore embaumés par la fragrance d'oranger,
Sur ses lèvres rosées, reste-t-il tant de naïveté qui se reflète,
La soyeuse tunique ample définit bien sa fine silhouette,
Comme un moineau timide, elle commence à chanter.
Je retourne à mes semences qui germent sous la lumière,
Quelques rares nuages flânent dans ce bleu désert,
Sa frêle apparence dessine un tournesol rayonnant,
Le rossignol annonce le retour du phénix en gazouillant.
Tous ces souvenirs et désirs profonds
Me suivent à chacun de mes pas fidèlement.
Ses rires cristallins venant de son visage innocent,
Dans les rues, ensemble nous nous promenons
Avec quelques lueurs de tendresse et de passions;
Dans l'air parfumé, planent ces flocons de fleurs légères,
Sa chevelure ondule comme un nuage dans le vent
Qui, avec le doux soleil, caresse ses épaules entières.
Pense-t-elle encore à ces souvenirs d'antan?
Ou bien sont-ils déjà loin comme ces nuages passants...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

TÌNH BẤT TỬ

 
Ngàn năm ấy, vẫn ngàn năm ấy
Mặt trời vẫn ngủ ở phương Tây
Ngàn năm đến, vẫn ngàn năm đến
Tôi vẫn yêu nàng trọn kiếp mây...
 
Yêu nàng, như yêu một dòng sông
Nước tình chẳng cạn suối trong lòng
Sông dài có nối ra biển rộng
Tôi vẫn yêu nàng, ai biết không?
 
Dòng suối tình yêu vẫn cuồng chảy
Sao trời ân ái mãi cuồng say
Ngôn từ "ngàn năm" nào diễn tả
Tôi vẫn yêu nàng, ai có hay
 
Cho tình có cuốn theo chiều gió
Vẫn trải trong tôi thảm đợi chờ
Vẫn giữ hồn tôi lời nguyện ước
Tôi vẫn yêu nàng, tôi vẫn mơ...
 
Ngàn năm đến, rồi ngàn năm đi
Hao mòn thân xác mối tình si
Ở tận phương nao đời phiêu bạt
Tôi vẫn theo nàng, bóng chim đi
 
Khung trời yêu, xin đừng lỗi hẹn
Cho tình tôi ôm trọn ước nguyền
Trong cơn mưa dầm hay nắng hạ
Ngươi tình ơi, tôi vẫn... cuồng điên
 
Ngàn năm ấy, vẫn một dòng sông
Mặt trời vẫn dậy ở phương Ðông
Ôi tình lung linh trong mộng ngọc
Người yêu ơi, còn nhớ tôi không?
 
Vương Ngọc Long
 
 

UN AMOUR ÉTERNEL

 
Mille années se sont déjà écoulées,
Le soleil se couche à l'ouest comme toujours,
Mille autres années vont encore arriver,
Je continue de t'adorer avec le même amour.
 
Ma passion jaillit comme une rivière
Dont la force de l'eau ne s'épuisera guère,
Se déversant dans l'océan sans arrêt.
Un tel amour existe, y as-tu déjà pensé?
 
Ce flot de flamme brille passionnément
Comme les étoiles qui scintillent indéfiniment!
Le terme "mille ans" peut à peine représenter.
Tous mes sentiments pour toi, à bien y penser!
 
Même si l'amour est emporté par le vent,
Dans mon cœur, je continuerai d'attendre,
Gardant dans mon âme cette promesse éternelle.
Pour toi, brûle cette passion perpétuelle.
 
Les années arrivent et filent rapidement,
Mon corps s'affaiblit éventuellement.
Même une vie errante m'emmène n'importe où,
Mon cœur te suivra comme un oiseau jusqu'au bout.
 
Mon amour, n'oublie jamais tes paroles
Afin que je puisse réaliser ma passion folle.
Sous la pluie ou sous le soleil d'été,
Fou de toi, j'ai infiniment été.
 
Comme cette même rivière, ces milliers d'années,
Comme le soleil, toujours à l'est, s'est levé
Mon amour brille constamment aux éclats de diamant.
Ma chérie, est-ce que je te manque vraiment?
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

FOUR FLOWER-SEASONS, YOU AND I

 
That kiss of love so fragrant
from the soul of yours far-away
one time, lulled myself into dreams
one time, took me to poetic streams
our serenade as two-dimensional dreams
those loving arms.... immensely so far
our sea of pains... overwhelms beyond the sky
 
Your words like singing voice of a little bird
my words like flowers and green grass
life as floating clouds
which dream vaguely flies
which memory already wiped out
which love is the pain
 
I'm the flying fume
for sadness to be faded
you're the raindrops of sky
for  wiping out the hatred
 
We appoint the day forever waiting
20 years for heaven reflecting itself
life is the wandering time of days and months
taking you to the old dreams
lulling me onto autumn sea
memories like clouds
as beautiful as our youthful age
with two innocent shadows
with singing voice of the teens
with smiles in heavenly sky
and lonely hearts sadly in dreams...
 
Trường Ðinh
 

LES FLEURS AUX QUATRES SAISONS, TOI ET MOI

 
Ce baiser d'amour si passionnant
Venant de ton âme, très lointain,
M'a inondé de menus fantasmes dans le temps,
Et m'a porté en plein flot de poésies.
Notre romance se tient à une double rêverie,
Ces bras d'amour... tellement hors de portée,
Notre vague de chagrins... ravage au-delà de son apogée.
 
Tes paroles sonnent comme l'oiseau chantant,
Mes mots ont l'allure de verdures florissantes.
La vie, comme les nuages, est éphémère
Avec ses illusions qui ne durent guère,
Ses souvenirs qui s'effacent facilement,
Et ses amours entremêlés de souffrances.
 
Je me sens comme un filet de fumée
Avec lequel dissipe cette tristesse apaisée.
Tu es comme des gouttes de pluie
Qui finissent par effacer ces bouderies.
 
Donnons-nous un rendez-vous incertain,
Vingt ans à l'ombre d'un paradis,
La vie n'est qu'un vagabondage sans fin,
Te replongeant dans ces anciennes rêveries,
Me naviguant vers une mer calme d'automne.
Comme les nuages, les souvenirs redonnent
La belle image de notre jeune temps
Avec deux natures encore innocentes
Chantant d'une voix d'adolescence,
Lançant des rires jusqu'aux cieux,
Mais étant affligés dans leur cœur...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

QUÀ QUÊ

 
gửi anh nắm cỏ ven đê
chút hương cau trắng, đê mê sáo diều
gửi anh chút khói lam chiều
hương rơm ngai ngái chiếc lều bên sông
lục bình hoa tím giữa giòng
khóm tre xào xạc, gửi lòng gái quê
xứ người vật chất phủ phê
xa hoa, phù phiếm, nhớ về em chăng ?
quê nghèo những tối sáng trăng
bên thềm chải tóc nhớ chàng miên man
 
Nguyễn Thanh-Trúc
 
CADEAUX CHAMPÊTRES
 
Je t'envoie
quelques brins d'herbe en bordure des champs,
le parfum des aréquiers florissants,
l'air charmeur des flûtiaux de cerf-volant…
 
Je t'envoie
la fumée du soir émanant des chaumières,
l'odeur enivrante du fourrage des rizières,
l'image de notre abri au bord de la rivière…
 
Je t'enverrai, en y ajoutant,
les jacinthes d'eau aux fleurs violettes, flottantes,
le grincement des bambous qui s'entrecroisent,
les sentiments d'une jeune fille de village.
 
À l'étranger, menant une vie comblée
de richesse et pleine de frivolités,
ai-je encore une place dans tes pensées?
 
Profitant du clair de lune dans les cieux,
au seuil de la porte, je peigne mes cheveux
en pensant à toi de tout mon coeur!
 
Thanh-Tâm
Traduction
 ***

HẠT SẦU

 
Mưa vẫn rơi... và rơi đều
trên hiên nhà
trên tóc ta
mưa vẫn rơi... và rơi mau
trong giọt nắng chiều tà
trong phố đường đã qua
thay cho lệ sầu cay đắng đời ta
cho tháng ngày đã mất vụt trôi xa
 
Mưa vẫn rơi... và rơi hoài
mưa vẫn rơi... và rơi mau
ta vẫn buồn và buồn tê tái
biết bao tư sầu
những gì đã mất
biết bao muộn phiền
năm tháng đã qua
mưa vẫn rơi... và rơi mãi trong đời ta
 
Mây vẫn bay... và bay xa
qua làn da
qua tim ta
mây vẫn bay... và bay qua
trong bóng chiều mờ xa
trong gió đêm vườn hoa
đưa hồn thi hứng vút ngàn phôi pha
cho chuỗi ngày buồn xâu xé tim ta
 
Mây vẫn bay... và bay xa
mây vẫn bay... và bay qua
ta vẫn sầu và sầu băng giá
biết bao tủi hờn
những gì thương đau
biết bao lệ nhòa
năm tháng đời ta
mây vẫn bay... và bay nát trong lòng ta
 
Trường Ðinh
 

LES GOUTTES MÉLANCOLIQUES

 
La pluie tombe… et continue à tomber,
sur le toit, sur mes cheveux,
la pluie tombe toujours… au rythme accéléré,
dans ce crépuscule brumeux,
sur les rues du passé,
comme les larmes de ma vie
pleurant les années déjà parties.
 
La pluie tombe… et tombe sans cesse,
les gouttes continuent… et prennent de la vitesse,
mes chagrins s'incrustent profondément,
autant d'afflictions aux souvenirs perdus
que d'amertume à travers les ans,
la pluie tombe… et mouille toujours ma vie.
 
Les nuages flânent … et s'éloignent,
je les sens sur ma peau,
je les sens dans mon âme,
les nuages flânent … et quittent
la soirée vers le noir lointain,
à travers les fleurs au vent, dans le jardin,
ils portent, très loin ailleurs, mon inspiration,
et laissent mon cœur plein de désolations.
 
Les nuages flânent… et finissent par s'éloigner,
les nuages flânent … et finissent par passer,
je frissonne d'une mélancolie continuelle,
avec tant de peines,
tant de souffrances,
et tant de larmes versées
au fil de ma vie durant,
les nuages flânent… et laissent derrière, mon âme brisée.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***
A  Creed for those who have suffered
 
I asked God for strength, that I might achieve.
I was made weak, that I might learn humbly to obey...
 
I asked for health, that I might do greater things.
I was given infirmity, that I might do better things...
 
I asked for riches, that I might be happy.
I was given poverty, that I might be wise...
 
I asked for power, that I might have the prayse of men.
I was given weakness, that I might feel the need of God...
 
I asked for all things, that I might enjoy life.
I was given life, that I might enjoy all things...
 
I got nothing that I asked for- but every thing I had hoped for.
Almost despite myself, my unspoken prayers were answered.
 
I, among all men, am most richly blessed !
 
Written by unknown author
 

POUR CEUX QUI SOUFFRENT

 
J'ai demandé à Dieu la force pour pouvoir tout accomplir
Étant faible, je peux apprendre humblement à obéir.
 
J'ai demandé la santé pour réaliser les choses en grand
Étant dans l'incapacité, je peux les faire au mieux.
 
J'ai demandé d'être riche pour vivre heureux
Étant dans la pauvreté, je peux rester sage.
 
J'ai demandé la puissance pour attirer les louanges
Étant dans la faiblesse, je sens le besoin de Dieu.
 
J'ai demandé de tout pour jouir de la vie
Étant en vie, je suis ravi de tout.
 
Je n'ai rien obtenu de ce que j'ai demandé
Mais tout ce que j'ai espéré, malgré moi, a été exaucé.
 
Je suis, parmi les humains, généreusement béni.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

HOW DO I LOVE THEE?

 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every’s day
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Rights;
I love thee purely, as thay turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee eith a love I seemed to lose
With my lost saints – I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life ! –and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
 
Elizabeth Barret Browning
 

COMMENT JE T'AIME ?

 
Laisse-moi te dire comment je t'aime.
Mon amour n'a pas de limite en profondeur,
Ni de borne en ampleur ou de terme en hauteur.
Même hors de vue, mon âme peut atteindre
Le fond de l'Être et du Charme divin.
Je t'aime tous les jours avec la même intensité
Des rayons du soleil ou des chandeliers.
Je t'aime comme on lutte pour ses droits, sans hésitation;
Je t'aime naturellement comme une vénération.
Je t'aime avec toute la passion sans cesse
Dans mes chagrins du passé, avec ma foi de jeunesse.
Je t'adore comme un amour perdu d'avance
Au diable les esprits, tant que je respire, je continue à t'aimer
Avec mes rires, mes larmes, durant toute mon existence !
Et je t'aimerai mieux après la mort si Dieu me la demande.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

Như ĐÓa PhÙ VÂn

 
ngõ đời thênh thang như mộng cũ
từ ngàn xưa gọi về muôn thuở
ta nghe lá tim còn rưng nhịp
hoa nở chào một cách trang nghiêm
 
màn sương đọng giấc xa xôi đó
tóc thời gian điểm màu mây trắng
ta gọi ta về theo hơi thở
hỡi lắng nghe dư âm vô thường
 
bình minh sáng gọi mùa-trở-giấc
từng sát na reo vang hóa ảnh
ta kính cẩn niệm nhìn đa dạng
thực tại hiền như thánh ngữ ca
 
chuỗi long lanh ngày mai xa vợi
dĩ vãng bay ngoài tầm tay với
ta chiêm ngưỡng ánh đời nở vội
nhìn nụ cười chào tiễn chia phôi
 
biển phù sa nhiệm mầu sóng vỗ
ngọn cỏ xanh tìm mời nắng ấm
mỗi sơ khai từng sinh diệt mới
ta hữu hình… đến để ra đi…
 
Trường Đinh
 
À l'image ÉphÉmÈre des nuages
 
La vie s'allonge comme un flot
D'anciens rêves qui reviennent continuellement;
Sentons encore le coeur des feuilles en sanglots
Déjà, une nouvelle fleur s'ouvre solennellement.
 
La brume se condense sur ces lointaines nuits
Les cheveux grisonnent de couleur du temps;
Revenons à nous en suivant le souffle de la vie
Pour écouter ce non-éternel retentissant.
 
Dès l'aube, au réveil, les changements commencent
À chaque fraction de seconde, évoque une image;
Méditons avec égards ces multiples apparences
Du présent comme une suite de paroles d'un sage.
 
Le futur s'étend vers l'infini, très lointain
Le passé s'envole hors de portée, pour de bon;
Acclamons la vie qui éclôt si soudain
À voir le sourire d'adieu et de séparation.
 
La mer par ses vagues apporte les sédiments
Sur lesquels des brindilles invitent le soleil à venir;
Chaque début, chaque nouvelle renaissance
De notre image... arrivent pour partir...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

TRỜI BUỒN

 
Đã ba ngày u ám
Mây xám choáng đầy trời
Mưa sao cứ mưa hoài ?
Lác đác như mưa Thu
Rả rích như mưa ngâu
Dồn dập như thác lũ
Vũ bão như biển Đông...
Mưa cuốn sạch thư tình
Mưa kéo trôi kỷ niệm
Mưa gánh hết ưu phiền
Mang trả lại một người
để hồn ta trống vắng...
Ly cà phê còn nóng
Vừa bắt chút hương nồng
Vừa gợi chất ngọt ngào
Sao tình đã vội phai ?
Ta chẳng nợ gì nhau
Đời người như gió thoảng
Qua quán trọ chân đồi
Vũ trụ vẫn thờ ơ
 
Sóng Việt
 

LE TEMPS EST TRISTE

 
Trois jours déjà, il fait sombre
Dans le ciel, les nuages n'ont jamais quitté.
Les gouttelettes tombent sans arrêt,
Dispersées comme les pluies d'automne,
Gouttes après gouttes comme les "Ngâu pleurant"(*),
Tantôt précipitées comme un torrent,
Tantôt déchaînées comme l'océan...
Des pages d'amour sont emportées par la pluie,
Des souvenirs d'antan s'effacent ainsi,
La pluie emmène toutes les douleurs,
Pour les retourner à... l'expéditeur,
Et... me laisse un vide dans le cœur...
La tasse de café n'a pas refroidi,
Offrant un arôme savoureux
Et encore ce goût délicieux.
Mais notre amour est déjà fini;
Il ne reste plus rien entre nous.
La vie passe comme le vent
Traversant l'auberge en bas de cette pente.
L'univers restera indifférent...
 
Thanh-Tâm
Traduction
 
(*) Selon la légende, le couple Ngâu (Ngu+u Lang - Chu+'c Nu+~) était puni par Dieu après avoir commis une faute. Ils devaient subir la séparation pendant toute l'année et ne pouvaient se rencontrer qu'une fois par année, soit le 7e jour de la 7e lune. Le jour de leur rencontre, au moment de la séparation, des larmes de chagrin se déversaient comme une pluie, d'où le mot "mu+a Ngâu".
***

ĐỊNH MỆNH

 
Mùa thu một buổi chiều mưa
Đôi ta lặng lẽ dạo vườn thiên nhiên
Trong vườn phong cảnh lặng yên
Bóng người chẳng thấy nhìn toàn là hoa
Hoa nở nét đẹp mặn mà
Nhưng vì sương gió làm nhoà vẻ xinh
Cuộc đời có lúc bình minh
Có tàn bóng xế có nghìn đổi thay
Ta đành phải chịu kiếp này
Làm người chẳng thích mảy may chút nào
Kiếp sau xin được làm sao
Bắc cầu ô thước ngự cao vòm trời.
 
Thanh Hương
 
LE DESTIN
 
Par un après-midi d'automne pluvieux,
Dans "la Nature"*, nous nous promenons, silencieux.
Tout est tellement calme dans ce jardin,
Personne d'autre ne contemple les fleurs; il y en a plein.
Elles éclorent d'une manière attrayante,
Mais le mauvais temps a réduit leur splendeur.
Dans la vie, existent parfois des matins radieux,
De sombres crépuscules, autant de changements.
Soumise à ce destin, notre vie doit se poursuivre
Même si cette existence nous cause bien des ennuis.
Prions d'être une étoile dans une vie future
Pour pouvoir régner sur les hauteurs de l'azur.
 
Thanh-Tâm
Traduction
 
* Après la promenade avec Michel au Parc de la Nature
***

GARDEN COMB

 
an intriguing contraption,
designed to brush the hairs of autumn
as the trees forsake their chameleon wigs for the year
to don a mask of bareness
 
I encounter time after time, the soft hair of the maple heads
that comply with the gentle Indian summer breeze
shedding their vibrant colors, strand by strand
until only their silent scalps remain,
the brown epidermis with an embryo of green
 
the garden comb does its duties
sweeping through the grass
guiding the dying remnants to their place
filtering through a sundry of spectrum colors
brushing the hairs of autumn on an Indian summer day.
 
Jessica Ton
 
Le rÂteau du jardin
 
Voici un fascinant engin
inventé pour ramasser à l'automne les crins
que les arbres débarrassent chaque année de leur coiffure changeant,
pour arborer une austère apparence.
 
J'apercois graduellement le doux feuillage des érables
qui suit la douce brise de l'été indien
en ôtant leurs couleurs éclatantes comme un tableau détachable
jusqu'à ce que leurs branches ne restent plus rien,
laissant voir la peau brune avec un bourgeon verdâtre.
 
Le râteau du jardin accomplit bien ses tâches;
balayant la pelouse, il débarrasse du décor
les débris des feuilles mortes vers leur place
comme filtrer au travers d'un espace multicolore;
en cette journée d'été indien, brossant les feuilles d'or.
 
Thanh Tâm
Traduction
***
TÊN EM ĐƯỢC GỌI LÀ...
 
Em đẹp như một bài thơ
Hồn nhiên như thể giấc mơ khôn cùng
Mắt nhung rải lối cõi lòng
Tóc huyền quấn quít một vùng không gian
Nụ cười tươi sáng vô vàn
Mang tôi vào cõi mộng vàng chao đao
Ngắm em lòng dạ xôn xao
Đôi môi tươi thắm mời chào nụ hôn
Ước gì tôi trộm em luôn
Bên em tôi hiến tâm hồn ngất ngây
Tôi cho em mối tình say
Cùng em: mơ dệt chuỗi ngày yêu thương...
 
Sóng Việt
 
QUEL SERA TON NOM...
 
Tu es aussi belle qu'un poème,
Aussi pure qu'un rêve perpétuel.
Tes yeux veloutés reflètent ton coeur,
Tes cheveux d'ébène embrassant les cieux.
Ton sourire tellement radieux
M'emporte dans une illusion troublante.
Je suis ému en te regardant,
Avec ces lèvres épanouies et attirantes.
Je souhaite de pouvoir t'enlever
Pour t'offrir une flamme amoureuse,
Ainsi que ma passion enivrée.
Avec toi, je rêve à des jours affectueux...
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

HOÀng HẠc LÂu

 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu !
 
Thôi Hiệu
  
DỊCH NGHĨA BÀI HOÀNG HẠC LÂU CỦA THÔI HIỆU
 
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay mất rồi
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hạc vàng hoang vắng
Hạc vàng một lần bay đi không thấy trở về
Mây trắng ngàn năm cứ mãi trôi hoài
Bên sông tạnh cây cối miền Hán Dương tươi sáng
Bãi Anh Vũ cỏ tươi mơn mởn ngát thơm hương
Chiều tối không biết quê nhà ở đâu ?
Khói sóng trên sông làm lòng người sầu vương
 

Le Pavillon de la Grue DorÉe

 
Il était une fois..., sur les ailes d'une grue au plumage doré,
Une personne s'envola et n'est jamais revenue,
Laissant derrière elle ce Haut Pavillon abandonné;
Cette grue dorée, on ne l'a jamais revue!
 
Aux alentours, les nuages continuent à flâner,
Laissant entrevoir des arbres verdoyants
Au bord du fleuve traversant Han Yang;
La Prairie des Perruches aussi ne cesse de parfumer...
 
La soirée s'assombrit; de quel côté est ma terre natale?
Une nostalgie s'élève en moi comme cette brume fluviale!
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

Mơ ĐÊm trĂng

 
Đêm trăng huyền ảo mộng mơ
Đôi ta tận hưởng những giờ ái ân
Thuyền lặng lẽ lâng lâng trên nước
Ánh trăng thanh lấp ló đồi cao
Gió heo may thổi rạt rào
Như ôm tất cả ngàn sao vòm trời
Mặt sông lấp lánh sáng ngời
Thuyền ơi cứ thế mà trôi theo dòng
Thời gian xin tạm ngừng trông
Cho hai ta được sống cùng bên nhau.
 
Thanh Hương
 
RÊver au clair de lune
 
Au clair d'une lune illusoire et rêveuse,
Nous savourons ensemble des heures amoureuses.
Un bateau voguant sur l'eau, tranquille,
La lune à demi cachée derrière la colline.
Souffle bruyamment le vent du nord-est,
Comme voulant enlacer toutes les étoiles célestes.
La clarté de la lune miroitant dans l'eau.
Suis toujours le cours du fleuve, mon bateau
Mais, Temps, suspends ton vol un peu
Afin de prolonger ce bon moment pour nous deux.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

XuÂn TiÊu VỌng HÀn Giang

 
Phong xuy lạc diệp động sầu âm
Nguyệt chiếu hà lương khách tứ thâm
Hỷ vũ hỷ hoa vô hỷ sắc
Hàn Giang hàn thủy bất hàn tâm
Tha phương uẩn nộ phi nan giảm
Cố quận nhân yên bất khả tầm
Tịch mịch xuân tiêu cô đối ảnh
Hương quan bán dạ Việt thi ngâm
 
Hải Đà
 
ĐÊm  XuÂn  nhỚ  SÔng  HÀn
 
-1-
Lá rơi gió thổi tiếng sầu vang
Trăng chiếu cầu sông khách bẽ bàng
Mưa thuận, hoa cười, đâu sắc thắm
Lạnh sông, buốt nước, chẳng khô lòng
Tha phương uất hận nào thuyên giảm
Cố quận khói mờ há dễ trông
Quạnh quẽ đêm xuân thân với ảnh
Khuya ngâm thơ Việt nhớ quê làng
 
-2-
Lá rơi gió thổi sầu ngân
Cầu sông trăng chiếu bần thần khách xa
M?t bu?n d?u cĩ mua hoa
Lạnh sông lạnh nước… khó mà lạnh tâm
Hận sầu viễn xứ trầm ngâm
Mịt mùng cố quận  khói lam khó tìm
Một mình với bóng lặng im
Nửa đêm thơ Việt vịnh ngâm nhớ nhà…
 
Hải Đà
 
Nostalgie du Han Giang en cette nuit printaniÈre
 
Dans le triste bruissement des feuilles tombées sous la brise,
Sur le pont au clair de lune, le voyageur ressent une profonde nostalgie.
Son visage est triste malgré la pluie fredonnant sur les fleurs ravissantes;
L'eau du fleuve est glacée mais, en lui, son coeur est bouillonnant.
Loin de chez-soi, son amertume ne fait qu'augmenter;
La fumée du soir de son village natal, où peut-on encore la trouver.
Ce printemps, tout seul avec son ombre dans la nuit,
Nostalgique, il chantonne quelques vers de son pays.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***
QUEEN OF THE NIGHT
 
In nocturnal stillness,
patience nurtures perfect bloom,
to reign beneath an opaque moon
and star lit skies, her exotic beauty lies.
 
The night, her King, rides swift beyond sunset
to personify his Queen.
She blooms, the dew kneels,
and grandeur boughs to beauty unforeseen.
 
Lily white, subdued in softness,
fragrance fills her botanical domain.
Her eminence reaches full effulgence
beneath the stars and moon lit sky,
the Queen of Night shall reign.
 
Unbeknown to Night of what her fate will be,
He beckons, "I must leave"
winged with a promise of swift return.
Fragile lily left to yearn
for the essence of the night.
 
Beauty weeps in sadness,
Tear-seeds fall on hallow ground,
slumbering in nocturnal stillness,
wait for the night to spawn
The Queen of Night withers and dies
before the dawn.
 
Rachel J. Sunny MacLeod
 
REINE DE LA NUIT
 
Dans cette nuit tranquille,
une éclosion divine est attendue avec patience,
pour régner sous les étoiles et la lune,
par sa remarquable beauté étrange.
 
Sa Majesté, la nuit, s'empresse au soleil couchant
pour offrir la couronne à sa Reine bien-aimée.
Scintillantes sous les gouttes de rosée,
ses tiges fleuries sont d'une beauté étonnante.
 
Blanche comme des lys et pleine de douceur,
elle embaume le domaine de son auguste senteur.
Son élégance rayonne d'un éclat sublime,
sous la lueur des étoiles et de la lune,
la Reine de la Nuit domine.
 
Consciente de sa courte destinée,
Sa Majesté doit faire signe de quitter,
promettant un retour prochain.
La fleur fragile est laissée en chagrin,
recherchant la quintessence de la nuit.
 
La Beauté profondément abattue,
ses larmes perlent sur le sol béni.
Dans ce calme nocturne, elle s'agonise,
souhaitant que la nuit soit sans fin…
La Reine de la Nuit se fane et s'éteint
avant que l'aube arrive.
 
Thanh-Tâm
Traduction
***

Thơ Haiku vỀ hoa QuỲnh

 
(Phần Anh Ngữ được trích từ trang liên mạng có đề tựa : Cereus or Queen of the Night - haiku collection (http://wwwstaff.hint.no/~phn/cereus.htm), phần thơ Pháp do Thanh Tâm chuyển ngữ, và phần thơ Việt do Vương Ngọc Long dịch.)
 
« … Một bài thơ Haiku trong trang sưu tầm (Cereus Haiku Collection) đã cho chúng ta thấy hình ảnh của một loài hoa mong manh, mang kiếp sống phù du, giữa màn đêm sương khói huyền ảo, âm thầm lặng lẽ hé nở những cánh mỏng lụa là, như đem sức sống cuộn trào vào từng hơi thở của người thưởng ngoạn, phải chăng đó là một niềm hy vọng bí ẩn, khó hiểu của một loài hoa kiều diễm mang tên Nữ Hoàng Đêm (Queen of Night). Người thơ hình như đã nhập thân vào loài hoa khêu gợi đó, để từ đó chiêm nghiệm được quá trình nở hoa " sinh sinh hoá hóa" từ bên trong (silently unravelling ) : khởi đầu một cành cây trơ...  đến một cái gì nhu nhú dưới phiến lá... rồi xuất hiện một nụ trắng nga... từ đó nụ tung cánh bung xòe ra... và cuối cùng là hoa mãn khai toàn vẹn với những cánh xinh xắn nõn nà tỏa hương thơm ngan ngát... (Thiền Tính trong thơ Haiku của Nhật Bản - Vương Ngọc Long)
 
Fragile one night queen
silently unravelling
the mystery of hope.
 
Fragile reine d'une nuit
dévoile silencieusement
le mystère d'espoir
 
Nữ Hoàng Đêm mảnh khảnh
Trong âm thầm hé nụ phô hoa
Niềm tin yêu huyền bí
**
Ivory innocence....
lustrous desert night flower
is choked by morning
 
 
 
 
D'un blanc innocent...
belle fleur nocturne du désert
fanera dès l'aube..
 
Ngây thơ sắc trắng ngà
Đêm sa mạc màu hoa lộng lẫy
Héo tàn trước ánh dương
**
White velvet fragrance
blanketing one lonely night.
Evanescent love.
 
Parfum velouté
embaumant pour une seule nuit.
L'amour éphémère.
 
Trắng muốt như lụa hương
Đêm quạnh quẽ bao trùm bóng tối
Phôi pha một mối tình
**
Scented white velvet
nestled in a bed of thorns
dark single night love
 
La soie parfumée
nichée dans un lit d'épines,
la seule nuit d'amour.
 
Ngát thơm hoa lụa trắng
Một mình ẩn náu bụi đầy gai
Tình yêu đêm độc thoại
**
Delicate petals
perfumed, thorn besieged captives.
Dawn's the assassin.
 
Pétales délicats
parfumés, frôlés d'épines
démolis par l'aube.
 
Cánh hoa mềm êm ái
Thơm ngát, cầm mình giữa bụi gai
Trước bình minh chịu chết.
**
Mesmerizing glow...
innocence scented darkness
frail queen for a night.
 
Une lueur charmante...
arôme angélique nocturne
frêle reine pour une nuit.
 
Mê hồn sắc lung linh
Hương thơm ngây dại ngát trời đen
Tha thướt nữ hoàng đêm.
***
 
XIN HãY CỨ...
 
Trong cuộc đời phù du
Một trăm năm ngắn ngủi
Sinh tử như cơn gió
Trong vũ trụ mênh mông
 
Có ai không tự hỏi
Khi nhìn lên trời xanh
Chúng ta từ đâu đến
Trong thế giới kỳ bí
Hàng tỷ năm hững hờ ?
 
Kìa trăng sao huy hoàng
Kìa mặt trời lộng lẫy
Kìa cây cỏ xanh tươi
Kìa muôn sinh nhộn nhịp...
 
Chút hoài cảm chợt dâng
Hãy để hồn lắng dịu
Hãy nghĩ đến chính ta
Hãy bỏ dăm ba phút
Để viết lên cảm nghĩ
Chân thật của lòng mình
Trong giây phút bất chợt
Vừa thoáng hiện trong tâm
Đừng để nó biến mất
Vì thời gian vẫn trôi
 
Xin hãy cứ làm thơ
Xin hãy cứ viết văn...
 
Sóng Việt
4/26/2003
 

N'arrêtons pas…

 
Dans la vie éphémère,
Cent années paraissent très brèves;
La vie et la mort se succèdent comme le vent
Dans cet univers tellement immense.
 
Y a-t-il quelqu'un qui ne se demande
En levant les yeux vers le ciel bleu,
D'où sommes-nous venus
Dans ce monde mystérieux,
Dans tant d'années passées avec indifférence.
 
Voilà la lune et les étoiles resplendissantes
Voilà le soleil rayonnant
Voilà les arbres verdoyants
Voilà le monde fourmillant d'êtres vivants…
 
Si une émotion soudaine s'exalte
Amenons notre esprit vers le calme
Revenons à nous
Prenons quelques instants
Pour exprimer nos vrais sentiments
Qui surviennent des profondeurs
De notre âme en ce moment.
Ceux qui viennent de surgir dans notre cœur,
Ne les laissons pas disparaître pour toujours
Car le temps va continuer son cours.
 
N'arrêtons pas de nous exprimer
En vers ou en prose sur papier…
 
Thanh-Tâm
Traduction