
Youth is not a period in one's life,
It is a mood, a result of willpower,
A quality of imagination, an emotional intensity,
A victory of courage over timidity,
A taste of adventure over staying in comfort.
People don't get old
By having lived a number of years,
People become old by deserting their ideal.
As years wrinkle the skin, renouncing one's ideal wrinkles the soul.
Worry, doubt, fear, despair
Are enemies which slowly make us lean toward the ground
And become dust before death.
Young is the one who can be amazed, and marveled.
The one who asks as an insatiable child: and after that ?
Who defies events and enjoys life like a game
You are as young as your faith,
As old as your doubt,
As young as your self-confidence,
As young as your hope,
As old as your despondency.
You'll stay young as long as you'll stay receptive,
Receptive to what is good, great, and beautiful,
Receptive to messages of nature, of humanity, and of infinity.
If one day, your heart would be bitten by pessimism
And gnawed by cynicism,
God bless your old man's soul.
Samuel Hulmann
La jeunesse n'est pas une période de la vie,
Elle est un état d'esprit, un effet de la volonté
Une qualité de l'imagination, une intensité émotive,
Une victoire du courage sur la timidité,
Du goût de l'aventure sur l'amour du confort.
On ne devient pas vieux
Pour avoir vécu un certain nombre d'années,
On devient vieux parce que on a déserté son idéal.
Les années rident la peau, renoncer à son idéal ride l'âme.
Les préoccupations,les doutes, les craintes et les désespoirs
Sont les ennemis qui lentement, nous font pencher vers la terre
et devenir poussières avant la mort.
Jeune est celui qui s'étonne et s'émerveille.
Il demande comme l'enfant insatiable : et après ?
Il défie les événements et trouve de la joie au jeu de la vie.
Vous êtes aussi jeune que votre foi,
Aussi vieux que votre doute,
Aussi jeune que votre confiance en vous-même,
Aussi jeune que votre espoir,
Aussi vieux que votre abattement.
Vous resterez jeune tant que vous resterez réceptif,
Réceptif à ce qui est beau, bon et grand,
Réceptif aux messsages de la nature, de l'homme et de l'infini.
Si un jour, votre cœur allait être mordu par le pessimisme
Et rongé par le cynisme,
Puisse Dieu avoir pitié de votre âme de vieillard.
Vo thi My Ngoc
ANH ÐÂU BIẾT...
Anh đâu biết...em có những giấc mơ
Mơ một ngày anh dắt em trở về
Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông
Giòng sông đó anh sống trọn tuổi thơ
Ngôi nhà đó anh dệt mộng anh hùng...
Mơ một ngày...
Anh dắt em đi thăm phố cũ
Lê gót chân khắp thành thị Bắc Trung Nam.
Lắng tai nghe câu hát tiếng cười,
Ba mươi sáu phố phường, Hà Nội nhớ.
Lắng tai nghe trầm bổng ngọt ngào,
Câu hò Huế đậm ân tình cổ kính.
Lắng tai nghe giọng ca huyền hoặc,
Câu vọng cổ trữ tình tha thiết.
Anh dậy em quen thuộc với ba miền,
Ba giọng nói, trời, sao anh hay quá
Càng nghe anh, em càng nhớ quê hương...
Em mong lắm, một ngày nào đó
Anh dắt em trở về
Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông...
Thăm giòng sông ướp hoài bão một đời...
Anh đâu biết...
Trịnh Nguyễn Ðàm Giang
08/19/2001
DID YOU KNOW... (translation)
Did you know... I had dreams
That one day, you will take me back
To visit the red-roofed house along the riverbank,
The river where you have lived all your childhood,
In the house where you have woven your great knight s dream...
I dream of the day...
When you will guide me in the old streets
Across the cities in the North, Center and South of Vietnam
Listening to the songs and laughters,
Resounding from the thirty-six streets in beloved Hanoi.
Listening to the high and low melodious tones,
Of the folkloric verses from ancient Hue.
Listening to the deep feelings deftly delivered in one long breath
declamations in the South.
You familiarized me with the three regions,
With their distinctive ways of speech,
To imbibe me with the essence
and an immeasurable love for the country,
With a masterly touch.
I dearly wish that one day,
You will take me back
To visit the red-roofed house along the riverbank,
To pay homage to the river
that has witnessed a dream of a lifetime...
Did you know...
Tran Binh Nhung
September 1, 2001
SI TU SAVAIS... (traduction)
Si tu savais... J'ai tant rêvé
Qu'un jour, tu m'emmènerais visiter
Au bord du fleuve, ta maison d'enfance
Avec son toit rouge couvant tes nobles espérances...
J'ai rêvé qu'un jour,
Ensemble, nous arpenterons nos anciennes rues.
Ensuite, nous parcourrons tous les coins du pays
Pour entendre les rires et les chants
Des trente-six faubourgs de notre Hanoi bien-aimé,
Pour savourer les poèmes envoûtants
De ce vieux Hue qui paraît endormi
Ou les mélodies pleines d'amour du Sud
Au rythme mystérieux de ses six couplets.
Tu m'as montré comment apprécier
Nos trois régions avec leur merveilleux accent
Que tu sais si bien maîtriser.
Mon amour, en écoutant ta voix, le pays me manque...
J'ai tellement désiré
Qu'un jour, tu m'emmènerais visiter
Cette maison au toit vermeil,
Et ce fleuve qui a gardé tes espoirs en éveil...
Si tu savais...
Thanh-Tâm
2001-08-31
XIN ÐỪNG...
Ðừng giải thích những chiều vàng lao xao
Ðưa em vào tình cảm nhiều chao đao
Ðưa em vào biển nhớ, thương xa vắng
Bởi vì em chẳng hiểu được tại sao...
Ðừng cho em lời êm dịu ngọt ngào
Ðưa em vào con đường tình kỳ ảo
Dắt em vào huyền mộng giữa ban ngày
Bởi chính em không hiểu được vì sao...
Ðừng đưa em vào giấc ngủ tuyệt vời
Có tình yêu, có mật ngọt, suối mời
Có trăng sao, nhạc diù dặt êm đềm
Ðể bừng tỉnh thấy mình đang khánh tận
Ðừng gửi em ngôi sao sáng trời thu
Lấp lánh lộng lẫy, kiêu sa quyến rũ
Vì đã bao lần nhìn bầu trời xanh thẳm
Em tự hỏi sao mình đơn côi trong vũ trụ?
Có bao giờ anh hiểu...
Sóng Việt
10/27/2001
PLEASE DON'T (translation)
Don't provide me the meaning of golden twilights
That lead to a world of troubling feelings
And prelude to a sea of remembrances and longings
Because you don't know the reasons...
Don't say to me the soft and caring words
That lead to the magical land of love
And encase me in a mysterious daydream
Because I don't understand myself...
Don't guide me to the exquisite night fantasy
Graced with love, sweet nectar, and water from the spring
Sparkling with stars, and resounding notes
Until I wake up with emptiness in my head.
Don't send me the bright autumn star
That shines glamorously, exuding fascination.
For, amid the vast and azure firmament,
Why am I lonely in the universe?
Will you ever know one day...
Tran Binh Nhung
San Diego, Nov 9, 2001
JE T'EN PRIE... (traduction)
Inutile de me faire part des crépuscules d'automne dorés
Qui m'entraînent dans des vagues de sentiments perturbés,
Et m'emportent dans une lointaine nostalgie d'amour
Car, tu sais, mon coeur est pris de court...
Ne m'adresse pas des paroles douces et séduisantes
Qui m'emmènent dans des aventures amoureuses et tentantes,
Comme dans des rêves mystérieux en plein jour
Car j'ai ignoré la raison, comme toujours...
Ne me conduis pas dans des nuits fabuleuses
Pleines d'amour et ruisselantes de promesses mielleuses,
Dans une ambiance mélodieuse, sous les cieux étoilés
Alors, en me réveillant, je me retrouve complètement vidée.
Ne m'offre pas cette étoile d'automne lumineuse
Si somptueuse, élégante et gracieuse,
Tant de fois je l'ai vue, isolée dans le beau ciel clair,
En me demandant pourquoi je me sens toute seule dans l'univers?
Me comprendras-tu un jour...
Thanh-Tâm
2001-11-03
(thơ cổ phong, mượn ý từ bài "Ngọn Nến Ðóa Hoa" của Giáng Nga)
Bó hoa, ngọn nến, những bùi ngùi
Uất ức, lệ rơi, tiếng sụt sùi
Thiên đàng hưởng phước! chân hay giả
Ðịa ngục a tỳ thiệt chẳng chơi
Hạnh phúc vô ưu sao thấy được
Ðau buồn cay đắng nhãn tiền thôi
Thế sự vui buồn xoay bao xiết
Chậm mau rồi cũng sẽ đến nơi!
Mai Tâm cảm tác
THE SEPTEMBER ELEVENTH (translation)
Sprays of flowers, candles, deep emotions,
Aches and tears, so many afflictions!
Is Eden with blessings, real or imaginary?
As Nether world with sufferings, true and palpable!
Happiness without worry, where is it?
Pains and sorrows are present in this dark smoke.
Life changes, giving joy or sadness,
Leading one to destiny slowly, or swiftly.
Tran Binh Nhung
Oct 20, 2001
Tran Binh Nhung
LE ONZE SEPTEMBRE... (traduction)
Des fleurs, des cierges, beaucoup d'émotions!
Des douleurs et des larmes, autant d'afflictions!
Le paradis, le salut éternel, sont-ils imaginaires?
La souffrance est vraie et existe! C'est l'enfer!
Le bonheur sans souci, où peut-on le voir?
Chagrins et malheurs sont présents dans cette fumée noire
La vie change, parfois gaie, parfois triste,
On finira par "y arriver", lentement ou... très vite!
Mai Thanh-Tâm
2001-10-20
Ngọn nến, đóa
hoa cho những ai
nằm xuống
Nước mắt người
còn lại khóc
kẻ ra đi
Nếu chết chóc
thực không phải là
sung sướng
Sao người chết
chẳng bao giờ
chịu quay về
????
Nếu người chết
không nhìn thấy
chân hạnh phúc
Tại sao không
còn than vản
nữa nổi đau
???
Chắc thiên đàng
dịa ngục đều
vui rất mực
Nên loài người
xô nhau bước vội
đi mau
Giáng Nga
Tình em dành cho anh
Một tình yêu không điều kiện
Một tình yêu tha thiết
Em đã tìm được nơi anh
Một đời em tìm kiếm
Chẳng mong ngày nắm được...
Sự thông minh của anh em phục
Cá tính anh quá hay
Làm sao em quên được
Em yêu anh ngay lần đầu tiên
Nghe giọng nói anh đầy tin tưởng
Qua một buổi thuyết trình
Em tự hỏi "tại sao"
nhưng không giải thích được
Con đường định mệnh
đã cho em biết anh
Em mơ hồ nghĩ:
chúng ta thuộc về nhau
Anh là niềm em khao khát duy nhất
Cho cuộc đời, cho trái tim
và cho tâm hồn em.
Em trao tất cả cho anh
không điều kiện
cho anh
chỉ mình anh
Sóng Việt
Tháng 11, năm 2001
My love for you,
An unconditional love
A passion love...
I have found in you
What I 've searched of a lifetime,
Love, which I thought I could never hold...
Your intellect amazes me
Your personality is overwhelming
How could I ever forget?
I loved you the very first time I heard
Your strong voice with confidence
While you're giving a speech
My mind pondered the question "why?"
I can not explain the reason why I love you
Our destiny crossed by chance
Vaguely I think we belong to each other...
You're the only desire
for my life, for my heart, for my soul
I want to give them all to you freely
To you
Only you...
SongViet
Nov. 2001
MON AMOUR POUR TOI (traduction)
Mon amour est juste pour toi,
Un amour sans condition
Un amour animé de passion…
J'ai trouvé en toi
Le Vrai Amour que j'ai cherché durant toute ma vie,
Sans penser y arriver jusqu'ici…
Ton intelligence est impressionnante,
Ta personnalité est si épatante,
Comment pourrais-je oublier!
Immédiatement, je t'ai aimé
Au premier jour de cette conférence
Que tu as donnée avec pleine confiance.
Je me posais la question «Pourquoi t'aimer?»
À laquelle j'ignore encore la réponse.
Nos destins, par hasard, se rencontrent,
Nous sommes faits l'un pour l'autre, ai-je rêvé…
Tu es le seul désir de ma vie
De tout mon cœur et de mon esprit.
Gracieusement, je veux t'offrir ainsi
Tout ce qui est en moi…
Pour toi
Rien que pour toi…
Thanh-Tâm
2001-11-14
TẠ ƠN MỖI NGÀY (chuyển dịch)
Chiếc mền còn ấm hơi người
Ôm tôi với giấc ngủ vùi trong mơ
Bựïc mình nghe tiếng đồng hồ
Reo vang ầm ĩ... cơ hồ điếc tai
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn Nghe được là đời còn vui...
Sớm mai thức giấc chào đời
Xa xa lấp ló mặt trời rạng đông
Nhắm nghiền đôi mắt chẳng trông
Nhưng sao vẫn thấy ánh dương chiếu ngời
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn Thấy được là đời còn vui...
Tôi nằm tôi nghỉ thảnh thơi
Giang tay duỗi cẳng chẳng lười đứng lên
Trên giường lăng xấp lăng nghiêng
Trong khi người bệnh nằm yên chẳng rời
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn Ðứng được là đời còn vui...
Một ngày công việc rối bời
Bánh mì cháy khét, vớ thời để đâu
Trẻ con inh ỏi nhức đầu
Trong người bực nhọc cầu nhầu chẳng thôi
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Gia Ðình còn đó là đời còn vui...
Cơm canh dầu chẳng ngọt bùi
Không như tranh ảnh vẽ vời cao sang
Nhưng mà chẳng trách chẳng than
Ðâu cần mỹ vị cao lương tuyệt vời
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn No đủ là đời còn vui...
Việc làm cũng chỉ thế thôi
Cũng công sở ấy cùng nơi chốn này
Ðều đều như thế mỗi ngày
Quanh đi quẩn lại chẳng thay đổi đời
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn Công Việc là đời còn vui...
Những khi lòng dạ rối bời
Bạn bè an ủi khuây nguôi nỗi sầu
Ân sâu nghĩa trọng bền lâu
Còn tình còn bạn khổ đau xa rời
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn Bạn Hữu là đời còn vui...
Sa cơ thất bại ngậm ngùi
Than thân trách phận là lời thế gian
Chẳng may hoạn nạn gian nan
Ngày qua tháng lại thở than kiếp đời
Cúi đầu cảm tạ Ơn Người
Tôi còn Sống được là đời còn vui...
Hải Ðà
written by unknown author
Even though I clutch my blanket and growl when the alarm rings, thank
you, Lord, that I can hear.
There are many who are deaf.
Even though I keep my eyes closed against the morning light as long as
possible, thank you, Lord, that I can see.
Many are blind.
Even though I huddle in my bed and put off rising, thank you Lord, that
I have the strength to rise.
There are many who are bedridden.
Even though the first hour of my day is hectic, when socks are lost,
toast is burned and tempers are short, my children are so loud thank
you,
Lord, for my family.
There are many who are lonely.
Even though our breakfast table never looks like the pictures in
magazines and the menu is at times unbalanced, thank you, Lord, for the
food we have.
There are many who are hungry.
Even though the routine of my job is often monotonous, thank you, Lord,
for the opportunity to work.
There are many who have no job.
Thank you, Lord for the friends and special times that touch my life in
so many ways.
There are many who are not so lucky
Even though I grumble and bemoan my fate from day to day and wish
circumstances were not so modest, thank you, Lord, for life.
LES GRÂCES RECUES TOUS LES
JOURS (traduction)
Dans une douillette, bien emmitouflé,
Au pays des rêves d'un profond sommeil,
Je sursaute au son du cadran qui m'a réveillé
Avec une sonnerie perçant les oreilles.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Entendre, quel bonheur...
Je me réveille par un matin radieux
Pour voir le soleil à l'horizon se lever,
Ses rayons sont tellement lumineux
Qu'on peut les percevoir, les yeux fermés.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Regarder, quel bonheur...
Je me relaxe agréablement sur un divan,
En me retournant sans cesse ou à plat ventre,
Je m'étire avec paresse sans vouloir le quitter,
À l'hôpital, quelqu'un est resté alité.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Bouger, quel bonheur...
Me tourmentent les préoccupations de la journée,
Le pain brûlé, les chaussettes non trouvées,
Le mal de tête causé par les cris des enfants,
Même étant exténué et toujours grognant.
Merci mon Seigneur
Avoir une Famille réunie, quel bonheur...
Sur la table, rien n'est appétissant,
Pas comme les images montrant des festins,
Pas de mets recherchés, ni de fromages fins,
Mais on se régale de tout, avec reconnaissance.
Merci mon Seigneur
Pouvoir Manger à sa faim, quel bonheur...
J'ai toujours le même boulot,
Chaque jour, la routine est assommante
Même endroit, même bureau,
Sans changement, ni avancement.
Merci mon Seigneur
Avoir un Travail, quel bonheur...
Les problèmes sont pleins dans la vie,
Mais, si l'amitié reste toujours attachée,
Entraide et réconfort y feront partie,
Loin des peines quand ils sont à côté.
Merci mon Seigneur
Avoir de bons Amis, quel bonheur...
S'attrister après avoir échoué,
Les malchances peuvent toujours arriver,
Se plaindre est courant dans la vie,
Comme les hauts et les bas qui la façonnent ainsi.
Merci mon Seigneur
Être en Vie, quel bonheur...
Thanh-Tâm
2001-11-23
DÒNG SÔNG DANUBE (chuyển dịch 1)
Dòng sông Danube chẵng đổi thay
Cô độc mình ta buổi chiều nay
Thấy lại đời qua như giấc mộng
Bao năm ! Xa quá quãng đường dài
Con đường nhiều núi cao vực thẳm
Khi ráng chiều vàng, khi sao sáng khắp trời cao
Khi sáng hoan vui, hiền diệu xiết bao
Khi là những đêm đen đầy sầu tủi
Con đường đã qua, khi cười tươi ngập lối
Lúc lệ sa se thắt nỗi nhục nhằn
Khi thắm tươi hoa đượm nét ân cần
Cũng có lúc đầy chông gai phản trắc
Ta thì thầm tự nhủ:
"Xin đa tạ ơn trên
Về những xấu xa và tốt đẹp của trần gian
Về những nguồn vui vô tận,
hay tang tóc phũ phàng
Về những cánh hoa tuyệt trần,
hay lá vàng héo khô...
trên
cành cây đã chết!
Thượng Ðế hỡi! Phải chăng đây là lúc
người đến dẫn con đi
Ðể con về chốn Hư Vô, không sợ hãi
Hồn con không gì hối tiếc, lòng con không chút bi ai
Mà cũng không dấu vết để lại cuối đường dài..."
Mai Tâm
ON THE BANK OF THE DANUBE (translation)
One day, on the bank of the Eternel Danube
At sunset, by myself, in this loneliness
I recount my past, as in a dream.
So many years have gone by, in a long road.
A Road with mounts and ravines,
Golden sunsets, and starry nights,
Radiant mornings filled with love
And nights blackened with sadness
A road resounding with children's laughters,
Also dotted with suffering tears,
A winding path adorned with welcoming roses
And unevitable thorns of Turpitude!
And I have murmured, softly:
“Thank you, dear God,
Thank you, for the Good, for the Bad,
for the Ultimate Joy and the Fatal Cross,
For the heavenly Flowers, with shimmering petals
and the yellowing leaves, on the trees' dying branches!
But, don't you think, dear God,
That it is time to take
me with thee
on that journey to the Unknown, without weakness
My soul without regret, my heart without sadness
Leaving behind me......no address”!!
Tran Binh Nhung
San Diego
September 15, 2001
Un soir, sur le bord de l'Éternel Danube
En ce crépuscule, toute seule avec ma solitude
Je revis mon passé, comme dans un songe.
Tant d'années déjà! ma route a été longue!
Route avec des monts et des fossés,
Des crépuscules dorés, des cieux étoilés,
Des matins radieux remplis de tendresse,
Comme des nuits noires pleines de tristesse
Son parcours égrené de rire d'enfants.
Mais aussi parsemé de larmes de souffrance
Son chemin agrémenté de roses de sollicitude
Comme d'inévitables épines de Turpitude!
Et jai murmuré, tout bas :
"Merci mon Dieu
Merci, pour le Bien, pour le
Mal
pour la Joie sublime comme
pour la Croix fatale
pour les Fleurs divines, aux
pétales frémissantes
comme pour les feuilles
jaunissantes
sur les arbres aux
branches... déjà mortes!
Mais ne crois-tu pas, ô mon Dieu,
qu'il est temps que tu
m'emportes
que je parte vers cet
Inconnu, sans faiblesse
Mon âme sans regret, mon coeur sans tristesse
Ne laissant derrière moi
..... aucune Adresse"
!!!
Do thi Kim
DÒNG SÔNG TRI NGỘ (chuyển dịch 2)
(Cảm tác sau khi đọc bài thơ
"Sur le bord du Danube" của
Ðỗ Thị Kim và hai bản dịch của Mai Tâm và Bình Nhung)
Xanh xanh nước chảy đôi bờ
Bên dòng Danube thẩn thờ mình tôi
Chiều vàng lá đổ muôn nơi
Ðời như giấc mộng chơi vơi chập chờn
Bao năm lê bước mỏi mòn
Biển sông cách trở núi non chập chùng
Sớm mai sương phủ lạnh lùng
Ðêm sao trăng tỏ không trung sáng ngời
Ngày chào chim hót reo vui
Chiều buông sầu tủi ngậm ngùi xốn xang
Ðường đời... chiếc bóng trôi ngang
Lúc vui rạng rỡ hân hoan nụ cười
Khi buồn lệ đắng đôi môi
Lòng đau quặn thắt không lời thở than
Dẫu đời chướng ngại gian nan
Tâm thành dâng, ý nguyện thầm
cám ơn
Cúi đầu cảm tạ Bề Trên
Yêu thương soi sáng ân cần cưu mang
Cám ơn đời sống trần gian
Lúc vui sướng, lúc phủ phàng gian truân...
Như hoa sớm nở chiều tàn
Như cây xanh lá... võ vàng héo hon
Xin Trời ban giữ cho con
Phút giây thanh thản sống còn ba sinh
Cõi người cõi tạm phồn vinh
Cõi đi cõi mất bóng hình hư
không
Ðưa con về chốn mênh mông
Vô chung vô thủy với lòng an nhiên
Lượng từ tâm, ý đạo hiền
Cuối đường con đến là miền hư vô....
Hải Ðà
LỜI NGUYỆN CHIỀU (chuyển dịch 3)
Chiều nay Danube dừng chân,
Cô đơn mình lại một thân một mình,
Cuộc đời là giấc mộng xinh,
Kéo dài cả chuỗi hành trình bấy lâu,
Khi núi thẳm, lúc vực sâu,
Hoàng hôn rực sáng, sao bầu trời lơi,
Bình minh hiền dịu nơi nơi
Hay đêm sầu tủi, quãng đời tối tăm,
Lệ se thắt lúc nhọc nhằn,
Vang cười như trẻ lúc tràn ước mơ
Ðường đời khi nở hồng thơ
Khi đầy chông nhọn, hững hờ hầm sa
Thầm thì ta nhủ với ta:
"Cảm ơn Thượng Ðế, người đà cho con :
Một niềm tin thật sắt son,
Niềm vui, cảnh đẹp, héo hon, phũ phàng,
Hoa xuân đẹp, lá thu vàng,
Hay cành khô héo bẽ bàng mùa đông"
"Hỡi Thượng Ðế, ngài tin không
Con chẳng hờn oán, sẵn lòng ra đi
Lòng con chẳng bợn sầu bi
Ra đi chẳng vấn vương gì thế gian"
Sao Khuê
ÐI VỀ CUỐI TRỜI (chuyển dịch lời ca)
"NE LAISSANT AUCUNE ADRESSE"
Lời : Poème "Sur Le Bord Du Danube"
Nhạc : Lê Văn Thành
(Bolero)
Một chiều về nơi đây đứng bên dòng xưa Danube
Ánh dương tà hắt hiu
Có riêng ta với dòng sông phiêu lãng
Ngày qua như trong giấc mơ tàn phai từ đó
Bao năm trôi về đâu, xa hút cơn đau thêm đầy!
Với núi cao vực sâu, thăng trầm đã lâu
Từng hoàng hôn đam mê
Từng đêm sao đắm đuối.
Sáng tinh mơ lòng hân hoan chứa chan lời âu yếm
Và từng đêm sâu nghe hồn rã rời!
(animato)
Ðường ta đi khi hân hoan đầy tiếng reo vui
Mà đôi khi buồn không nguôi
dòng nước mắt chưa vơi
Ðường đi đó khi vui tươi như hồng thắm
đầy yêu thương say đắm
Và nhiều khi đớn đau,
chông gai đợi chờ ai có hay!
(dolce)
Thôi! Ta nguyện với ta âm thầm
Tạ trời ơn trên cao ban cho đời ưu ái
Dù đau thương, dù an vui vô biên
Như một loài hoa thắm tươi,
một ngày sẽ phôi pha,
biến tan theo vào quên lãng
Như tàng cây trơ xương héo khô
còn dăm lá úa đang chờ gió về!
Chắc đây là lúc con nên ra đi
Lạy ơn trên về đây tiếp rước
Dìu con đi vào nơi Hư Vô
Không âu lo! Không than! Không hờn oán!
Trong con không buồn tiếc!
Thư thái yên vui ra đi...
Hư Không như cùng với...
Theo con đi về cuối trời...
Mai Tâm
Em hỏi tôi sao mặt trời kia rực rỡ
Nắng rim vàng trải dọc giữa đồi xuân
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình lành lạnh trong tâm
Mặt trời kia rồi sẽ tắt
Hoàng hôn về phủ kín dương gian
Em hỏi tôi... kìa những vì sao lấp lánh
Bóng trăng ngà thơ mộng giữa dòng sông
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình vô nghĩa giữa hư không
Mặt trăng kia rồi sẽ tàn - Những vì sao sẽ lặn
Cuối chân trời ưng ửng ánh dương hồng
Bình minh đến khởi đầu một ngày mới
Người nông phu kéo trâu ì ạch ra đồng
Em hỏi tôi sao bông hoa kia thắm nở
Khoe nhụy hồng giữa đàn bướm nhởn nhơ
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình cô quạnh bơ vơ
Hoa kia rồi úa héo
Nhụy sẽ tàn rơi, sắc phai mờ
Em hỏi tôi sao con chim kia lảnh lót
Giữa lùm tre quyến rũ tiếng ngọt lành
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy đời bất nhẫn vô tâm
Người thợ săn đang lăm lăm tìm đến
Tiếng đì đoành kết liễu một sinh linh....
Em hỏi tôi sao cành cây kia xanh lá
Ðang sinh mầm trổ lộc búp non tơ
Tôi cúi đầu im lặng
Nghe từ đâu tiếng thở nhẹ thờ ơ
Rồi mùa đông giá băng sẽ đến
Lá thay mùa... vàng úa rụng xác xơ
Em hỏi tôi sao dòng sông kia chảy mãi
Nước về nguồn hay biển tận bao la
Tôi cúi đầu im lặng
Trên đôi môi lệ đắng chan hòa
Nước sẽ cạn trong mùa hạn hán
Vũng bùn đen khỏa lấp bãi phù sa
Em chỉ tôi một lâu đài tráng lệ
Ngàn cung nô trong điện ngọc cung vàng
Tôi cúi đầu im lặng
Cảm thấy mình sửng sốt bàng hoàng
Một trận cuồng phong và động đất
Chỉ còn là ảo ảnh giữa điêu tàn
Em hỏi tôi chân lý nào viên mãn
Con đường nào về vô thủy vô chung
Chân trời nào là bến bờ vĩnh phúc
Con đường nào qua sinh tử muôn trùng
Nguyên lý nào tiêu tan ái dục
Ánh sáng nào tỏa lộ vô minh
Tôi mỉm cười im lặng
Cảm thấy lòng thanh thản vô cùng
Ánh Ðạo Vàng lung linh vườn Ðạo Hạnh
Ngát thơm hồn nở rộ : ÐÓA HOA NGHIÊM...
Hải Ðà
(11-2001)
THE FLOWER OF EMPTINESS
"HOA NGHIEM" (translation)
You asked me why was the sun so ardent
Shining its rays along the hillside
Silently, I bowed my head
Feeling a cold wave in my heart
Because the sun will fade
Into the sunset, enclosing the earth.
You asked me... why were the stars twinkling
By the moon, mirroring in the river
Silently, I bowed my head
Thinking of my insignificance in the vast neant
The moon will wane, and the stars disappear
On the reddened horizon
Dawn will come, heralding a new day
As the farmer pulls the buffalo in the rice field.
You asked me why did the flower bloom so radiantly
Showing its rich pistil among the butterflies
Silently, I bowed my head
Musing about my loneliness
The flower will wilt
Shedding its petals, devoid of color.
You asked me why did the lark sing
Between the bamboo trees, with an enticing trill
Silently, I bowed my head
Pondering about the indifference and heartlessness in life
The hunter waiting to heed
The flapping noise of a departing creature.
You asked me why was this green branch
Covered with burgeoning buds
Silently, I bowed my head
Listening to the soft and distant whisper
That announces the cold winter
While yellow leaves fall down the trees.
You asked me why did the river flow continuously
Back to the source or down to the sea
Silently, I bowed my head
Tasting the bitterness of tears on my lips
Water will be scarce during the drought
And black mud will cover the delta alluvia.
You pointed to me the direction of a sumptuous palace
Erected in marble and jade, and attended by thousands of servants,
Silently, I bowed my head
Remembering my stupefaction
When a sudden storm and earthquake
Left a trail of wreckage to be contemplated.
You asked me which truth is everlasting
Which way leads to the perpetual world
Which horizon leads to the shore of eternal Happiness
Which route zigzags through the sufferings of birth and death
Which principles break down desire and temptation
Which light shines the path to illusions?
Silently I smiled
Overflowing with serenity
Revering at Buddha's Golden Light in the garden of Felicity
Where the flower “Hoa Nghiem” blooms with majesty.
Tran Binh Nhung
San Diego, Dec 4, 2001
LA FLEUR DU NÉANT "HOA NGHIEM" (traduction)
Tu me questionnes pourquoi ce soleil est resplendissant,
Ses rayons dorés étalant sur la colline au printemps;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Sentant une vague de froid envahir mon cœur;
Bientôt, le jour s'éteindra;
Tout sur la terre, l'obscurité englobera.
Tu me questionnes pourquoi ces étoiles sont scintillantes,
Dans la rivière, l'image de la lune miroitant;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Dans ce vaste univers, mon rôle a peu de valeur,
La lune pâlira et les étoiles disparaîtront,
Les rayons de soleil se montrent à l'horizon,
L'aube survient, annonçant un nouveau jour,
Dans le champ, l'homme et son buffle labourent.
Tu me questionnes pourquoi
éclosent ces fleurs,
Se vantant de leurs riches pistils aux papillons;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Sentant la solitude au milieu de ce monde;
Ces fleurs, un jour, se faneront,
Laissant tomber leurs pétales dépouillés de couleurs.
Tu me questionnes pourquoi cet oiseau chante,
À travers les tiges de bambou, lançant sa voix tentante;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Réfléchissant sur la cruauté de la vie, et sur l'indifférence
Du chasseur qui attend, sans cœur,
Pour mettre fin à un être vivant...
Tu me questionnes pourquoi ces
branches sont vertes
De bourgeons dont elles sont recouvertes;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
De quelque part, parvient un léger soupir;
Puis, l'hiver arrive avec toute sa froideur
Alors que les feuilles jaunies finiront par périr.
Tu me questionnes pourquoi cette eau coule continuellement,
Est-ce vers la source ou se dirigeant vers l'océan;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Dégustant l'amertume des larmes de mon cœur;
Durant la sécheresse, l'eau manquera,
Sur le banc de sable, seule la boue s'y étalera.
Tu me montres un palais somptueux érigé
Plein d'or et ayant des serviteurs par milliers;
Inclinant ma tête, je demeure songeur,
Me percevant une vision d'horreur;
Un tremblement de terre ou un ouragan
N'en laissera qu'un mirage, parmi des débris désolants.
Tu me questionnes quelle vérité restera;
Voulant un monde immortel, quelle voie nous y conduira;
Vers quel horizon sera le rivage de l'éternel bonheur;
La vie et la mort ont-elles un moyen libérateur;
Quels principes viendront à bout envies et tentations;
Quelle lumière brillera le chemin des illusions.
Souriant, je demeure songeur,
Une sérénité sans limite déborde mon cœur,
Sous la Lumière Dorée de Bouddha, dans ce jardin bienheureux,
La Fleur "Hoa Nghiem" éblouit d'un éclat majestueux.
Thanh-Tâm
2001-12-06
HỒNG ÂN KỲ DIỆU (chuyển dịch)
Ôi êm ái.. tiếng Hồng Ân kỳ diệu
!
Ðưa tôi ra cõi tăm tối lầm đường
Cứu đời tôi khi lạc lối đau thương
Tôi mù quáng nhưng bây giờ thấu rõ
Trái tim tôi đã biết điều hãi sợ
Ðức Tin Người làm khiếp đảm tiêu tan
Hồn minh quang rạng rỡ dấu Thiên Ðàng
Phút linh thiêng tôi dâng lòng Tin Cậy
Cho dẫu đời gian nguy đầy cạm bẫy
Ðấng Toàn Năng đến dìu dắt tôi sang
Cho tôi tìm nơi chốn của Bình An
Hồng Ân Người đưa tôi về tổ ấm
Lời Chúa ban suốt đời tôi cảm nhận
Tình bao dung che chở kiếp phù sinh
Vững niềm tin trong cuộc sống tâm linh
Dù đắng cay trên dòng đời trôi nổi
Rồi một mai thịt xương thành cát bụi
Và thế nhân đâu phải sống muôn đời
Trong tim người hiện hữu Ðấng Ba Ngôi
Ðược sống lại trong niềm vui diễm tuyệt
Trái đất rồi rã tan như sương tuyết
Ánh dương kia cũng sẽ phải phai tàn
Gọi tôi về sám hối trước Thiên Nhan
Chúa của tôi : muôn đời trong sự sống !
Hải Ðà
(Giáng Sinh 2001)
UN MERVEILLEUX APPEL (traduction)
Qu'elle est douce... cette merveilleuse voix
Qui m'a fait sortir de ce sinistre désarroi;
Elle m'a aidé quand je suis affligé de tourments;
J'étais aveuglé mais tout est clair maintenant.
Mon cœur a déjà connu la terreur,
Et la Foi a chassé cette frayeur;
Que c'est précieux quand il apparaît
Ce moment miraculeux, et je l'ai cru pour vrai.
Même si le monde est plein de pièges et de dangers,
L'Éternel est toujours là pour me protéger;
Il m'aidera à retrouver un endroit tranquille,
Et sa grâce m'amènera à domicile.
Les paroles du Seigneur me suivent toute la vie;
Sa bienveillance en moi garantit
Une protection contre ce monde hasardeux,
De tous ses tracas douloureux.
Un jour, nos corps retourneront à la poussière,
Nous finirons inévitablement aux cimetières;
Mais, dans notre âme, La Trinité apparaît
Pour nous redonner une vie de joie et de paix.
La terre bientôt comme la neige fondra,
Quant au soleil, un jour, sa brillance cessera;
Mais, Dieu qui m'a appelé à ses côtés,
Sera en moi jusqu'à l'éternité!
Thanh-Tâm
(Noël 2001)
Amazing grace! how sweet the
sound
That sav'd a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev'd;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ'd!
Thro' many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
John Newton
(1725- 1807)