TO BE YOUNG

 

Youth is not a period in one's life,

It is a mood, a result of willpower,

A quality of imagination, an emotional intensity,

A victory of courage over timidity,

A taste of adventure over staying in comfort.

 

People don't get old

By having lived a number of years,

People become old by deserting their ideal.

As years wrinkle the skin, renouncing one's ideal wrinkles the soul.

Worry, doubt, fear, despair

Are enemies which slowly make us lean toward the ground

And become dust before death.

 

Young is the one who can be amazed, and marveled.

The one who asks as an insatiable child: and after that ?

Who defies events and enjoys life like a game

 

You are as young as your faith,

As old as your doubt,

As young as your self-confidence,

As young as your hope,

As old as your despondency.

 

You'll stay young as long as you'll stay receptive,

Receptive to what is good, great, and beautiful,

Receptive to messages of nature, of humanity, and of infinity.

 

If one day, your heart would be bitten by pessimism

And gnawed by cynicism,

God bless your old man's soul.

 

Samuel Hulmann

 

 

ÊTRE JEUNE (traduction)

 

La jeunesse n'est pas une période de la vie,

Elle est un état d'esprit, un effet de la volonté

Une qualité de l'imagination, une intensité émotive,

Une victoire du courage sur la timidité,

Du goût de l'aventure sur l'amour du confort.

 

On ne devient pas vieux

Pour avoir vécu un certain nombre d'années,

On devient vieux parce que on a déserté son idéal.

Les années rident la peau, renoncer à son idéal ride l'âme.

Les préoccupations,les doutes, les craintes et les désespoirs

Sont les ennemis qui lentement, nous font pencher vers la terre

et devenir poussières avant la mort.

 

Jeune est celui qui s'étonne et s'émerveille.

Il demande comme l'enfant insatiable : et après ?

Il défie les événements et trouve de la joie au jeu de la vie.

 

Vous êtes aussi jeune que votre foi,

Aussi vieux que votre doute,

Aussi jeune que votre confiance en vous-même,

Aussi jeune que votre espoir,

Aussi vieux que votre abattement.

 

Vous resterez jeune tant que vous resterez réceptif,

Réceptif à ce qui est beau, bon et grand,

Réceptif aux messsages de la nature, de l'homme et de l'infini.

 

Si un jour, votre cœur allait être mordu par le pessimisme

Et rongé par le cynisme,

Puisse Dieu avoir pitié de votre âme de vieillard.

 

Vo thi My Ngoc

 

 

ANH ÐÂU BIẾT...

 

Anh đâu biết...em có những giấc mơ

Mơ một ngày anh dắt em trở về

Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông

Giòng sông đó anh sống trọn tuổi thơ

Ngôi nhà đó anh dệt mộng anh hùng...

 

Mơ một ngày...

Anh dắt em đi thăm phố cũ

Lê gót chân khắp thành thị Bắc Trung Nam.

Lắng tai nghe câu hát tiếng cười,

Ba mươi sáu phố phường, Hà Nội nhớ.

Lắng tai nghe trầm bổng ngọt ngào,

Câu hò Huế đậm ân tình cổ kính.

Lắng tai nghe giọng ca huyền hoặc,

Câu vọng cổ trữ tình tha thiết.

 

Anh dậy em quen thuộc với ba miền,

Ba giọng nói, trời, sao anh hay quá

Càng nghe anh, em càng nhớ quê hương...

 

Em mong lắm, một ngày nào đó

Anh dắt em trở về

Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông...

Thăm giòng sông ướp hoài bão một đời...

 

Anh đâu biết...

 

Trịnh Nguyễn Ðàm Giang

08/19/2001

 

 

DID YOU KNOW... (translation)

 

Did you know... I had dreams

That one day, you will take me back

To visit the red-roofed house along the riverbank,

The river where you have lived all your childhood,

In the house where you have woven your great knight s dream...

 

I dream of the day...

When you will guide me in the old streets

Across the cities in the North, Center and South of Vietnam

Listening to the songs and laughters,

Resounding from the thirty-six streets in beloved Hanoi.

Listening to the high and low melodious tones,

Of the folkloric verses from ancient Hue.

Listening to the deep feelings deftly delivered in one long breath declamations in the South.

 

You familiarized me with the three regions,

With their distinctive ways of speech,

To imbibe me with the essence  and an immeasurable love for the country,

With a masterly touch.

 

I dearly wish that one day,

You will take me back

To visit the red-roofed house along the riverbank,

To pay homage to the river

that has witnessed a dream of a lifetime...

 

Did you know...

 

Tran Binh Nhung

September 1, 2001

 

 

SI TU SAVAIS... (traduction)

 

Si tu savais... J'ai tant rêvé

Qu'un jour, tu m'emmènerais visiter

Au bord du fleuve, ta maison d'enfance

Avec son toit rouge couvant tes nobles espérances...

 

J'ai rêvé qu'un jour,

Ensemble, nous arpenterons nos anciennes rues.

Ensuite, nous parcourrons tous les coins du pays

Pour entendre les rires et les chants

Des trente-six faubourgs de notre Hanoi bien-aimé,

Pour savourer les poèmes envoûtants

De ce vieux Hue qui paraît endormi

Ou les mélodies pleines d'amour du Sud

Au rythme mystérieux de ses six couplets.

 

Tu m'as montré comment apprécier

Nos trois régions avec leur merveilleux accent

Que tu sais si bien maîtriser.

Mon amour, en écoutant ta voix, le pays me manque...

 

J'ai tellement désiré

Qu'un jour, tu m'emmènerais visiter

Cette maison au toit vermeil,

Et ce fleuve qui a gardé tes espoirs en éveil...

 

Si tu savais...

 

Thanh-Tâm

2001-08-31

 

 

XIN ÐỪNG...

 

Ðừng giải thích những chiều vàng lao xao

Ðưa em vào tình cảm nhiều chao đao

Ðưa em vào biển nhớ, thương xa vắng

Bởi vì em chẳng hiểu được tại sao...

 

Ðừng cho em lời êm dịu ngọt ngào

Ðưa em vào con đường tình kỳ ảo

Dắt em vào huyền mộng giữa ban ngày

Bởi chính em không hiểu được vì sao...

 

Ðừng đưa em vào giấc ngủ tuyệt vời

Có tình yêu, có mật ngọt, suối mời

Có trăng sao, nhạc diù dặt êm đềm

Ðể bừng tỉnh thấy mình đang khánh tận

 

Ðừng gửi em ngôi sao sáng trời thu

Lấp lánh lộng lẫy, kiêu sa quyến rũ

Vì đã bao lần nhìn bầu trời xanh thẳm

Em tự hỏi sao mình đơn côi trong vũ trụ?

 

Có bao giờ anh hiểu...

 

Sóng Việt

10/27/2001

 

 

PLEASE DON'T (translation)

 

Don't provide me the meaning of golden twilights

That lead to a world of troubling feelings

And prelude to a sea of remembrances and longings

Because you don't know the reasons...

         

Don't say to me the soft and caring words

That lead to the magical land of love

And encase me in a mysterious daydream

Because I don't understand myself...

 

Don't guide me to the exquisite night fantasy

Graced with love, sweet nectar, and water from the spring

Sparkling with stars, and resounding notes

Until I wake up with emptiness in my head.

 

Don't send me the bright autumn star

That shines glamorously, exuding fascination.

For, amid the vast and azure firmament,

Why am I lonely in the universe?

 

Will you ever know one day...

 

Tran Binh Nhung

San Diego, Nov 9, 2001

 

 

JE T'EN PRIE... (traduction)

 

Inutile de me faire part des crépuscules d'automne dorés

Qui m'entraînent dans des vagues de sentiments perturbés,

Et m'emportent dans une lointaine nostalgie d'amour

Car, tu sais, mon coeur est pris de court...

 

Ne m'adresse pas des paroles douces et séduisantes

Qui m'emmènent dans des aventures amoureuses et tentantes,

Comme dans des rêves mystérieux en plein jour

Car j'ai ignoré la raison, comme toujours...

 

Ne me conduis pas dans des nuits fabuleuses

Pleines d'amour et ruisselantes de promesses mielleuses,

Dans une ambiance mélodieuse, sous les cieux étoilés

Alors, en me réveillant, je me retrouve complètement vidée.

 

Ne m'offre pas cette étoile d'automne lumineuse

Si somptueuse, élégante et gracieuse,

Tant de fois je l'ai vue, isolée dans le beau ciel clair,

En me demandant pourquoi je me sens toute seule dans l'univers?

 

Me comprendras-tu un jour...

 

Thanh-Tâm

2001-11-03

 

 

NGÀY MƯỜI MỘT THÁNG CHÍN

(thơ cổ phong, mượn ý từ bài "Ngọn Nến Ðóa Hoa" của Giáng Nga)

 

Bó hoa, ngọn nến, những bùi ngùi

Uất ức, lệ rơi, tiếng sụt sùi

Thiên đàng hưởng phước! chân hay giả

Ðịa ngục a tỳ thiệt chẳng chơi

Hạnh phúc vô ưu sao thấy được

Ðau buồn cay đắng nhãn tiền thôi

Thế sự vui buồn xoay bao xiết

Chậm mau rồi cũng sẽ đến nơi!

 

Mai Tâm cảm tác

 

 

THE SEPTEMBER ELEVENTH (translation)

 

Sprays of flowers, candles, deep emotions,

Aches and tears, so many afflictions!

Is Eden with blessings, real or imaginary?

As Nether world with sufferings, true and palpable!

Happiness without worry, where is it?

Pains and sorrows are present in this dark smoke.

Life changes, giving joy or sadness,

Leading one to destiny slowly, or swiftly.

 

Tran Binh Nhung

Oct 20, 2001

 

Tran Binh Nhung

 

LE ONZE SEPTEMBRE... (traduction)

 

Des fleurs, des cierges, beaucoup d'émotions!

Des douleurs et des larmes, autant d'afflictions!

Le paradis, le salut éternel, sont-ils imaginaires?

La souffrance est vraie et existe! C'est l'enfer!

Le bonheur sans souci, où peut-on le voir?

Chagrins et malheurs sont présents dans cette fumée noire

La vie change, parfois gaie, parfois triste,

On finira par "y arriver", lentement ou... très vite!

 

Mai Thanh-Tâm

2001-10-20

 

 

NGỌN NẾN ÐOÁ HOA

 

Ngọn  nến,   đóa  hoa  cho những  ai  nằm  xuống

Nước  mắt  người  còn  lại   khóc  kẻ  ra  đi

Nếu  chết  chóc  thực không  phải    sung  sướng

Sao  người  chết  chẳng  bao  giờ  chịu  quay  về   ????

 

Nếu  người  chết   không  nhìn  thấy  chân  hạnh  phúc

Tại  sao  không  còn  than  vản  nữa  nổi  đau  ???

Chắc  thiên  đàng  dịa  ngục  đều  vui  rất  mực  

Nên  loài  người  xô nhau  bước  vội  đi  mau

 

Giáng Nga

 

 

TÌNH EM TRAO ANH

 

Tình em dành cho anh

Một tình yêu không điều kiện

Một tình yêu tha thiết

 

Em đã tìm được nơi anh

Một đời em tìm kiếm

Chẳng mong ngày nắm được...

 

Sự thông minh của anh em phục

Cá tính anh quá hay

Làm sao em quên được

Em yêu anh ngay lần đầu tiên

Nghe giọng nói anh đầy tin tưởng

Qua một buổi thuyết trình

 

Em tự hỏi "tại sao"

nhưng không giải thích được

Con đường định mệnh

đã cho em biết anh

Em mơ hồ nghĩ:

chúng ta thuộc về nhau

 

Anh là niềm em khao khát duy nhất

Cho cuộc đời, cho trái tim

và cho tâm hồn em.

Em trao tất cả cho anh

không điều kiện

cho anh

chỉ mình anh

 

Sóng Việt

Tháng 11, năm 2001

 

 

MY LOVE FOR YOU

 

My love for you,

An unconditional love

A passion love...

 

I have found in you

What I 've searched of a lifetime,

Love, which I thought I could never hold...

 

Your intellect amazes me

Your personality is overwhelming

How could I ever forget?

I loved you the very first time I heard

Your strong voice with confidence

While you're giving a speech

 

My mind pondered the question "why?"

I can not explain the reason why I love you

Our destiny crossed by chance

Vaguely I think we belong to each other...

You're the only desire

for my life, for my heart, for my soul

I want to give them all to you freely

 

To you

Only you...

 

SongViet

Nov. 2001

 

 

MON AMOUR POUR TOI (traduction)

 

Mon amour est juste pour toi,

Un amour sans condition

Un amour animé de passion…

J'ai trouvé en toi

Le Vrai Amour que j'ai cherché durant toute ma vie,

Sans penser y arriver jusqu'ici…

 

Ton intelligence est impressionnante,

Ta personnalité est si épatante,

Comment pourrais-je oublier!

Immédiatement, je t'ai aimé

Au premier jour de cette conférence

Que tu as donnée avec pleine confiance.

 

Je me posais la question «Pourquoi t'aimer?»

À laquelle j'ignore encore la réponse.

Nos destins, par hasard, se rencontrent,

Nous sommes faits l'un pour l'autre, ai-je rêvé…

 

Tu es le seul désir de ma vie

De tout mon cœur et de mon esprit.

Gracieusement, je veux t'offrir ainsi

Tout ce qui est en moi…

Pour toi

Rien que pour toi…

 

Thanh-Tâm

2001-11-14

 

 

TẠ ƠN MỖI NGÀY (chuyển dịch)

 

Chiếc mền còn ấm hơi người

Ôm tôi với giấc ngủ vùi trong mơ

Bựïc mình nghe tiếng đồng hồ

Reo vang ầm ĩ... cơ hồ điếc tai

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn Nghe được là đời còn vui...       

 

Sớm mai thức giấc chào đời

Xa xa lấp ló mặt trời rạng đông

Nhắm nghiền đôi mắt chẳng trông

Nhưng sao vẫn thấy ánh dương chiếu ngời

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn Thấy được là đời còn vui...

 

Tôi nằm tôi nghỉ thảnh thơi

Giang tay duỗi cẳng chẳng lười đứng lên

Trên giường lăng xấp lăng nghiêng

Trong khi người bệnh nằm yên chẳng rời

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn Ðứng được là đời còn vui...

 

Một ngày công việc rối bời

Bánh mì cháy khét, vớ thời để đâu

Trẻ con inh ỏi nhức đầu

Trong người bực nhọc cầu nhầu chẳng thôi

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Gia Ðình còn đó là đời còn vui...

 

Cơm canh dầu chẳng ngọt bùi

Không như tranh ảnh vẽ vời cao sang

Nhưng mà chẳng trách chẳng than

Ðâu cần mỹ vị cao lương tuyệt vời

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn No đủ là đời còn vui...

 

Việc làm cũng chỉ thế thôi

Cũng công sở ấy cùng nơi chốn này

Ðều đều như thế mỗi ngày

Quanh đi quẩn lại chẳng thay đổi đời

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn Công Việc là đời còn vui...

 

Những khi lòng dạ rối bời

Bạn bè an ủi khuây nguôi nỗi sầu

Ân sâu nghĩa trọng bền lâu

Còn tình còn bạn khổ đau xa rời

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn Bạn Hữu là đời còn vui...

 

Sa cơ thất bại ngậm ngùi

Than thân trách phận là lời thế gian

Chẳng may hoạn nạn gian nan

Ngày qua tháng lại thở than kiếp đời

Cúi đầu cảm tạ Ơn Người

Tôi còn Sống được là đời còn vui...

 

Hải Ðà

 

 

EVERYDAY'S THANKSGIVING

written by unknown author 

 

Even though I clutch my blanket and growl when the alarm rings, thank

you,  Lord, that I can hear. 

There are many who are deaf.

 

Even though I keep my eyes closed against the morning light as long as

possible, thank you, Lord, that I can see.

Many are blind.

 

Even though I huddle in my bed and put off rising, thank you Lord, that

I have the strength to rise.

There are many who are bedridden.

 

Even though the first hour of my day is hectic, when socks are lost,

toast is burned and tempers are short, my children are so loud thank you,

Lord, for my family.

There are many who are lonely.

 

Even though our breakfast table never looks like the pictures in

magazines and the menu is at times unbalanced, thank you, Lord, for the

food we have.

There are many who are hungry.

 

Even though the routine of my job is often monotonous, thank you, Lord,

for the opportunity to work.

There are many who have no job.

 

Thank you, Lord for the friends and special times that touch my life in

so many ways.

There are many who are not so lucky

Even though I grumble and bemoan my fate from day to day and wish

circumstances were not so modest, thank you, Lord, for life.

 

 

LES GRÂCES RECUES TOUS LES JOURS (traduction)

 

Dans une douillette, bien emmitouflé,

Au pays des rêves d'un profond sommeil,

Je sursaute au son du cadran qui m'a réveillé

Avec une sonnerie perçant les oreilles.

Merci mon Seigneur

Pouvoir Entendre, quel bonheur...

 

Je me réveille par un matin radieux

Pour voir le soleil à l'horizon se lever,

Ses rayons sont tellement lumineux

Qu'on peut les percevoir, les yeux fermés.

Merci mon Seigneur

Pouvoir Regarder, quel bonheur...

 

Je me relaxe agréablement sur un divan,

En me retournant sans cesse ou à plat ventre,

Je m'étire avec paresse sans vouloir le quitter,

À l'hôpital, quelqu'un est resté alité.

Merci mon Seigneur

Pouvoir Bouger, quel bonheur...

 

Me tourmentent les préoccupations de la journée,

Le pain brûlé, les chaussettes non trouvées,

Le mal de tête causé par les cris des enfants,

Même étant exténué et toujours grognant.

Merci mon Seigneur

Avoir une Famille réunie, quel bonheur...

 

Sur la table, rien n'est appétissant,

Pas comme les images montrant des festins,

Pas de mets recherchés, ni de fromages fins,

Mais on se régale de tout, avec reconnaissance.

Merci mon Seigneur

Pouvoir Manger à sa faim, quel bonheur...

 

J'ai toujours le même boulot,

Chaque jour, la routine est assommante

Même endroit, même bureau,

Sans changement, ni avancement.

Merci mon Seigneur

Avoir un Travail, quel bonheur...

 

Les problèmes sont pleins dans la vie,

Mais, si l'amitié reste toujours attachée,

Entraide et réconfort y feront partie,

Loin des peines quand ils sont à côté.

Merci mon Seigneur

Avoir de bons Amis, quel bonheur...

 

S'attrister après avoir échoué,

Les malchances peuvent toujours arriver,

Se plaindre est courant dans la vie,

Comme les hauts et les bas qui la façonnent ainsi.

Merci mon Seigneur

Être en Vie, quel bonheur...

 

Thanh-Tâm

2001-11-23

 

 

DÒNG SÔNG DANUBE (chuyển dịch 1)

 

Dòng sông Danube chẵng đổi thay

Cô độc mình ta buổi chiều nay

Thấy lại đời qua như giấc mộng

Bao năm ! Xa quá quãng đường dài

Con đường nhiều núi cao vực thẳm

Khi ráng chiều vàng, khi sao sáng khắp trời cao

Khi sáng hoan vui, hiền diệu xiết bao

Khi là những đêm đen đầy sầu tủi

Con đường đã qua, khi cười tươi ngập lối

Lúc lệ sa se thắt nỗi nhục nhằn

Khi thắm tươi hoa đượm nét ân cần

Cũng có lúc đầy chông gai phản trắc

Ta thì thầm tự nhủ:

"Xin đa tạ ơn trên

Về những xấu xa và tốt đẹp của trần gian

Về những nguồn vui vô tận,

hay tang tóc phũ phàng

Về những cánh hoa tuyệt trần,

hay lá vàng héo khô...

                              trên cành cây đã chết!

Thượng Ðế hỡi! Phải chăng đây là lúc

người đến dẫn con đi

Ðể con về chốn Hư Vô, không sợ hãi

Hồn con không gì hối tiếc, lòng con không chút bi ai

Mà cũng không dấu vết để lại cuối đường dài..."

 

Mai Tâm      

 

 

ON THE BANK OF THE DANUBE (translation)

 

One day, on the bank of the Eternel Danube

At sunset, by myself, in this loneliness

I recount my past, as in a dream.

So many years have gone by, in a long road.

 

A Road with mounts and ravines,

Golden sunsets, and starry nights,

Radiant mornings filled with love

And nights blackened with sadness

 

A road resounding with children's laughters,

Also dotted with suffering tears,

A winding path adorned with welcoming roses

And unevitable thorns of Turpitude!

 

And I have murmured, softly:

“Thank you, dear God,

Thank you, for the Good, for the Bad,

for the Ultimate Joy and the Fatal Cross,

For the heavenly Flowers, with shimmering petals

and the yellowing leaves, on the trees' dying branches!

           But, don't you think, dear God,

          That it is time to take me with thee

on that journey to the Unknown, without weakness

My soul without regret, my heart without sadness

Leaving behind me......no address”!!

 

Tran Binh Nhung

San Diego

September 15, 2001

 

 

SUR LE BORD DU DANUBE

 

Un soir, sur le bord de l'Éternel Danube

En ce crépuscule, toute seule avec ma solitude

Je revis mon passé, comme dans un songe.

Tant d'années déjà! ma route a été longue!

Route avec des monts et des fossés,

Des crépuscules dorés, des cieux étoilés,

Des matins radieux remplis de tendresse,

Comme des nuits noires pleines de tristesse

Son parcours égrené de rire d'enfants.

Mais aussi parsemé de larmes de souffrance

Son chemin agrémenté de roses de sollicitude

Comme d'inévitables épines de Turpitude!

Et jai murmuré, tout bas :

          "Merci mon Dieu

Merci, pour le Bien, pour le Mal

pour la Joie sublime comme pour la Croix fatale

pour les Fleurs divines, aux pétales frémissantes

comme pour les feuilles jaunissantes

sur les arbres aux branches... déjà mortes!

Mais ne crois-tu pas, ô mon Dieu,

qu'il est temps que tu m'emportes

que je parte vers cet Inconnu, sans faiblesse

Mon âme sans regret, mon coeur sans tristesse

Ne laissant derrière moi

..... aucune Adresse" !!!

Do thi Kim

 

 

DÒNG SÔNG TRI NGỘ (chuyển dịch 2)

(Cảm tác sau khi đọc bài thơ  "Sur le bord du Danube" của

Ðỗ Thị Kim và hai bản dịch của Mai Tâm và Bình Nhung)

 

Xanh xanh nước chảy đôi bờ

Bên dòng Danube thẩn thờ mình tôi

Chiều vàng lá đổ muôn nơi

Ðời như giấc mộng chơi vơi chập chờn

Bao năm lê bước mỏi mòn

Biển sông cách trở núi non chập chùng

Sớm mai sương phủ lạnh lùng

Ðêm sao trăng tỏ không trung sáng ngời

Ngày chào chim hót reo vui

Chiều buông sầu tủi ngậm ngùi xốn xang

Ðường đời... chiếc bóng trôi ngang

Lúc vui rạng rỡ hân hoan nụ cười

Khi buồn lệ đắng đôi môi

Lòng đau quặn thắt không lời thở than

Dẫu đời chướng ngại gian nan

Tâm thành dâng,  ý nguyện thầm cám ơn

Cúi đầu cảm tạ Bề Trên

Yêu thương soi sáng ân cần cưu mang

Cám ơn đời sống trần gian

Lúc vui sướng, lúc phủ phàng gian truân...

Như hoa sớm nở chiều tàn

Như cây xanh lá... võ vàng héo hon

Xin Trời ban giữ cho con

Phút giây thanh thản sống còn ba sinh

Cõi người cõi tạm phồn vinh

Cõi  đi cõi mất bóng hình hư không

Ðưa con về chốn mênh mông

Vô chung vô thủy với lòng an nhiên

Lượng từ tâm, ý đạo hiền

Cuối đường con đến là miền hư vô....

 

Hải Ðà

         

 

LỜI NGUYỆN CHIỀU (chuyển dịch 3)

 

Chiều nay Danube dừng chân,

Cô đơn mình lại một thân một mình,

Cuộc đời là giấc mộng xinh,

Kéo dài cả chuỗi hành trình bấy lâu,

Khi núi thẳm, lúc vực sâu,

Hoàng hôn rực sáng, sao bầu trời lơi,

Bình minh hiền dịu nơi nơi

Hay đêm sầu tủi, quãng đời tối tăm,

Lệ se thắt lúc nhọc nhằn,

Vang cười như trẻ lúc tràn ước mơ

Ðường đời khi nở hồng thơ

Khi đầy chông nhọn, hững hờ hầm sa

Thầm thì ta nhủ với ta:

"Cảm ơn Thượng Ðế, người đà cho con :

Một niềm tin thật sắt son,

Niềm vui, cảnh đẹp, héo hon, phũ phàng,

Hoa xuân đẹp, lá thu vàng,

Hay cành khô héo bẽ bàng mùa đông"

"Hỡi Thượng Ðế, ngài tin không

Con chẳng hờn oán, sẵn lòng ra đi

Lòng con chẳng bợn sầu bi

Ra đi chẳng vấn vương gì thế gian"

 

Sao Khuê

 

 

ÐI VỀ CUỐI TRỜI (chuyển dịch lời ca)

"NE LAISSANT AUCUNE ADRESSE"

Lời : Poème "Sur Le Bord Du Danube"

Nhạc : Lê Văn Thành

 

(Bolero)

Một chiều về nơi đây đứng bên dòng xưa Danube

Ánh dương tà hắt hiu

Có riêng ta với dòng sông phiêu lãng

Ngày qua như trong giấc mơ tàn phai từ đó

Bao năm trôi về đâu, xa hút cơn đau thêm đầy!

Với núi cao vực sâu, thăng trầm đã lâu

Từng hoàng hôn đam mê

Từng đêm sao đắm đuối.

Sáng tinh mơ lòng hân hoan chứa chan lời âu yếm

Và từng đêm sâu nghe hồn rã rời!

 

(animato)

Ðường ta đi khi hân hoan đầy tiếng reo vui

Mà đôi khi buồn không nguôi

dòng nước mắt chưa vơi

Ðường đi đó khi vui tươi như hồng thắm

đầy yêu thương say đắm

Và nhiều khi đớn đau,

chông gai đợi chờ ai có hay!

 

(dolce)

Thôi! Ta nguyện với ta âm thầm

Tạ trời ơn trên cao ban cho đời ưu ái

Dù đau thương, dù an vui vô biên

Như một loài hoa thắm tươi,

một ngày sẽ phôi pha,

biến tan theo vào quên lãng

Như tàng cây trơ xương héo khô

còn dăm lá úa đang chờ gió về!

 

Chắc đây là lúc con nên ra đi

Lạy ơn trên về đây tiếp rước

Dìu con đi vào nơi Hư Vô

Không âu lo! Không than! Không hờn oán!

Trong con không buồn tiếc!

Thư thái yên vui ra đi...

Hư Không như cùng với...

Theo con đi về cuối trời...

 

Mai Tâm

 

 

ÐÓA HOA NGHIÊM

 

Em hỏi tôi sao mặt trời kia rực rỡ

Nắng rim vàng trải dọc giữa đồi xuân

Tôi cúi đầu im lặng

Cảm thấy mình lành lạnh trong tâm

Mặt trời kia rồi sẽ tắt

Hoàng hôn về phủ kín dương gian

 

Em hỏi tôi... kìa những vì sao lấp lánh

Bóng trăng ngà thơ mộng giữa dòng sông

Tôi cúi đầu im lặng

Cảm thấy mình vô nghĩa giữa hư không

Mặt trăng kia rồi sẽ tàn - Những vì sao sẽ lặn

Cuối chân trời ưng ửng ánh dương hồng

Bình minh đến khởi đầu một ngày mới

Người nông phu kéo trâu ì ạch ra đồng

 

Em hỏi tôi sao bông hoa kia thắm nở

Khoe nhụy hồng giữa đàn bướm nhởn nhơ

Tôi cúi đầu im lặng

Cảm thấy mình cô quạnh bơ vơ

Hoa kia rồi úa héo

Nhụy sẽ tàn rơi, sắc phai mờ

 

Em hỏi tôi sao con chim kia lảnh lót

Giữa lùm tre quyến rũ tiếng ngọt lành

Tôi cúi đầu im lặng

Cảm thấy đời bất nhẫn vô tâm

Người thợ săn đang lăm lăm tìm đến

Tiếng đì đoành kết liễu một sinh linh....

 

Em hỏi tôi sao cành cây kia xanh lá

Ðang sinh mầm trổ lộc búp non tơ

Tôi cúi đầu im lặng

Nghe từ đâu tiếng thở nhẹ thờ ơ

Rồi mùa đông giá băng sẽ đến

Lá thay mùa... vàng úa rụng xác xơ

 

Em hỏi tôi sao dòng sông kia chảy mãi

Nước về nguồn hay biển tận bao la

Tôi cúi đầu im lặng

Trên đôi môi lệ đắng chan hòa

Nước sẽ cạn trong mùa hạn hán

Vũng bùn đen khỏa lấp bãi phù sa

 

Em chỉ tôi một lâu đài tráng lệ

Ngàn cung nô trong điện ngọc cung vàng

Tôi cúi đầu im lặng

Cảm thấy mình sửng sốt bàng hoàng

Một trận cuồng phong và động đất

Chỉ còn là ảo ảnh giữa điêu tàn

 

Em hỏi tôi chân lý nào viên mãn

Con đường nào về vô thủy vô chung

Chân trời nào là bến bờ vĩnh phúc

Con đường nào qua sinh tử muôn trùng

Nguyên lý nào tiêu tan ái dục

Ánh sáng nào tỏa lộ vô minh

Tôi mỉm cười im lặng

Cảm thấy lòng thanh thản vô cùng

Ánh Ðạo Vàng lung linh vườn Ðạo Hạnh

Ngát thơm hồn nở rộ : ÐÓA HOA NGHIÊM...

 

Hải Ðà

(11-2001)

 

 

THE FLOWER OF EMPTINESS "HOA NGHIEM" (translation)

 

You asked me why was the sun so ardent

Shining its rays along the hillside

Silently, I bowed my head

Feeling a cold wave in my heart

Because the sun will fade

Into the sunset, enclosing the earth.

 

You asked me... why were the stars twinkling

By the moon, mirroring in the river

Silently, I bowed my head

Thinking of my insignificance in the vast neant

The moon will wane, and the stars disappear

On the reddened horizon

Dawn will come, heralding a new day

As the farmer pulls the buffalo in the rice field.

 

You asked me why did the flower bloom so radiantly

Showing its rich pistil among the butterflies

Silently, I bowed my head

Musing about my loneliness

The flower will wilt

Shedding its petals, devoid of color.

 

You asked me why did the lark sing

Between the bamboo trees, with an enticing trill

Silently, I bowed my head

Pondering about the indifference and heartlessness in life

The hunter waiting to heed

The flapping noise of a departing creature.

 

You asked me why was this green branch

Covered with burgeoning buds

Silently, I bowed my head

Listening to the soft and distant whisper

That announces the cold winter

While yellow leaves fall down the trees.

 

You asked me why did the river flow continuously

Back to the source or down to the sea

Silently, I bowed my head

Tasting the bitterness of tears on my lips

Water will be scarce during the drought

And black mud will cover the delta alluvia.

 

You pointed to me the direction of a sumptuous palace

Erected in marble and jade, and attended by thousands of servants,

Silently, I bowed my head

Remembering my stupefaction

When a sudden storm and earthquake

Left a trail of wreckage to be contemplated.

 

You asked me which truth is everlasting

Which way leads to the perpetual world

Which horizon leads to the shore of eternal Happiness

Which route zigzags through the sufferings of birth and death

Which principles break down desire and temptation

Which light shines the path to illusions?

Silently I smiled

Overflowing with serenity

Revering at Buddha's Golden Light in the garden of Felicity

Where the flower “Hoa Nghiem” blooms with majesty.

 

Tran Binh Nhung

San Diego, Dec 4, 2001

 

 

LA FLEUR DU NÉANT "HOA NGHIEM" (traduction)

 

Tu me questionnes pourquoi ce soleil est resplendissant,

Ses rayons dorés étalant sur la colline au printemps;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

Sentant une vague de froid envahir mon cœur;

Bientôt, le jour s'éteindra;

Tout sur la terre, l'obscurité englobera.

 

Tu me questionnes pourquoi ces étoiles sont scintillantes,

Dans la rivière, l'image de la lune miroitant;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

Dans ce vaste univers, mon rôle a peu de valeur,

La lune pâlira et les étoiles disparaîtront,

Les rayons de soleil se montrent à l'horizon,

L'aube survient, annonçant un nouveau jour,

Dans le champ, l'homme et son buffle labourent.

 

Tu  me questionnes pourquoi éclosent ces fleurs,

Se vantant de leurs riches pistils aux papillons;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

Sentant la solitude au milieu de ce monde;

Ces fleurs, un jour, se faneront,

Laissant tomber leurs pétales dépouillés de couleurs.

 

Tu me questionnes pourquoi cet oiseau chante,

À travers les tiges de bambou, lançant sa voix tentante;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

Réfléchissant sur la cruauté de la vie, et sur l'indifférence

Du chasseur qui attend, sans cœur,

Pour mettre fin à un être vivant...

 

Tu  me questionnes pourquoi ces branches sont vertes

De bourgeons dont elles sont recouvertes;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

De quelque part, parvient un léger soupir;

Puis, l'hiver arrive avec toute sa froideur

Alors que les feuilles jaunies finiront par périr.

 

Tu me questionnes pourquoi cette eau coule continuellement,

Est-ce vers la source ou se dirigeant vers l'océan;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

Dégustant l'amertume des larmes de mon cœur;

Durant la sécheresse, l'eau manquera,

Sur le banc de sable, seule la boue s'y étalera.

 

Tu me montres un palais somptueux érigé

Plein d'or et ayant des serviteurs par milliers;

Inclinant ma tête, je demeure songeur,

Me percevant une vision d'horreur;

Un tremblement de terre ou un ouragan

N'en laissera qu'un mirage, parmi des débris désolants.

 

Tu me questionnes quelle vérité restera;

Voulant un monde immortel, quelle voie nous y conduira;

Vers quel horizon sera le rivage de l'éternel bonheur;

La vie et la mort ont-elles un moyen libérateur;

Quels principes viendront à bout envies et tentations;

Quelle lumière brillera le chemin des illusions.

Souriant, je demeure songeur,

Une sérénité sans limite déborde mon cœur,

Sous la Lumière Dorée de Bouddha, dans ce jardin bienheureux,

La Fleur "Hoa Nghiem" éblouit d'un éclat majestueux.

 

Thanh-Tâm

2001-12-06

 

 

HỒNG ÂN KỲ DIỆU (chuyển dịch)

 

Ôi êm ái..  tiếng Hồng Ân kỳ diệu !

Ðưa tôi ra cõi tăm tối lầm đường

Cứu đời tôi khi lạc lối đau thương

Tôi mù quáng nhưng bây giờ thấu rõ

 

Trái tim tôi đã biết điều hãi sợ

Ðức Tin Người làm khiếp đảm tiêu tan

Hồn minh quang rạng rỡ dấu Thiên Ðàng

Phút linh thiêng tôi dâng lòng Tin Cậy

 

Cho dẫu đời gian nguy đầy cạm bẫy

Ðấng Toàn Năng đến dìu dắt tôi sang

Cho tôi tìm nơi chốn của Bình An

Hồng Ân Người đưa tôi về tổ ấm

 

Lời Chúa ban suốt đời tôi cảm nhận

Tình bao dung che chở kiếp phù sinh

Vững niềm tin trong cuộc sống tâm linh

Dù đắng cay trên dòng đời trôi nổi

 

Rồi một mai thịt xương thành cát bụi

Và thế nhân đâu phải sống muôn đời

Trong tim người hiện hữu Ðấng Ba Ngôi

Ðược sống lại trong niềm vui diễm tuyệt

 

Trái đất rồi rã tan như sương tuyết

Ánh dương kia cũng sẽ phải phai tàn

Gọi tôi về sám hối trước Thiên Nhan

Chúa của tôi : muôn đời trong sự sống !

 

Hải Ðà

(Giáng Sinh 2001)

 

 

UN MERVEILLEUX APPEL (traduction)

 

Qu'elle est douce... cette merveilleuse voix

Qui m'a fait sortir de ce sinistre désarroi;

Elle m'a aidé quand je suis affligé de tourments;

J'étais aveuglé mais tout est clair maintenant.

 

Mon cœur a déjà connu la terreur,

Et la Foi a chassé cette frayeur;

Que c'est précieux quand il apparaît

Ce moment miraculeux, et je l'ai cru pour vrai.

 

Même si le monde est plein de pièges et de dangers,

L'Éternel est toujours là pour me protéger;

Il m'aidera à retrouver un endroit tranquille,

Et sa grâce m'amènera à domicile.

 

Les paroles du Seigneur me suivent toute la vie;

Sa bienveillance en moi garantit

Une protection contre ce monde hasardeux,

De tous ses tracas douloureux.

 

Un jour, nos corps retourneront à la poussière,

Nous finirons inévitablement aux cimetières;

Mais, dans notre âme, La Trinité apparaît

Pour nous redonner une vie de joie et de paix.

 

La terre bientôt comme la neige fondra,

Quant au soleil, un jour, sa brillance cessera;

Mais, Dieu qui m'a appelé à ses côtés,

Sera en moi jusqu'à l'éternité!

 

Thanh-Tâm

(Noël 2001)

 

 

AMAZING GRACE

 

Amazing grace!  how sweet the sound

That sav'd a wretch like me!

I once was lost, but now am found,

Was blind, but now I see.

 

'Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears reliev'd;

How precious did that grace appear,

The hour I first believ'd!

 

Thro' many dangers, toils and snares,

I have already come;

'Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

 

The Lord has promis'd good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.

 

Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the veil,

A life of joy and peace.

 

The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who call'd me here below,

Will be forever mine.

 

John Newton

(1725- 1807)

 

Mục Lục | 1 | 2