Chị Lê Thanh Hương được học bổng du học
từ năm 1968 tại Canada về ngành vật lý trị liệu (physiotherapy). Sau đó chị tiếp tục học sang ngành Dược Khoa
vào năm 1972 và đã tốt nghiệp Dược sĩ năm 1976 tại Université de Montréal.
Chị từng là sĩ quan quân dược của Quân Ðội Hoàng Gia Canada. Hiện tại
chị là một đại diện rất nhiều uy tín của Novopharm, một hãng bào chế tại
Québec.
Ngoài sinh hoạt chuyên môn ra chị cũng tham gia thường xuyên trong rất
nhiều sinh hoạt của Cộng Ðồng Việt Nam tại đây.
Khi còn học ở Lycée Marie Curie chị đã thích môn hội hoạ và là học trò
của Giáo sư Lương Thế Hiển.
Năm 1970 chị cũng từng tốt nghiệp về ngành thẩm mỹ tại trường Edith
Serei ở Montréal và cảm thấy rất thích thú trong việc xử dụng ánh sáng và bóng
mờ cũng như các sự phối hợp màu sắc trong ngành này.
Nhiều năm trước đây chị nhận được một món quà tặng quí giá, đó là quyển
sách nói về cuộc đời và sự nghiệp của Vincent Van Gogh. Sau khi say mê đọc và
xem các tranh trong sách, chị đã khám phá trở lại môn hội họa mà chị đã yêu
thích từ thuở trung học và thấy môn này rất thích hợp với chị.
Năm 1991 chị theo học lớp hội hoạ của Giáo sư Maurice D'Amour tại trung
tâm "Giải trí và phát triển cộng đồng" của thành phố Saint-Laurent
(Québec). Tranh của chị đã được triển lãm nhiều lần chung với các bạn.
Sau đó các tranh sơn dầu của chị vẽ về phong cảnh Việt Nam, Gia Nã Ðại,
tranh về sắc diện, về tĩnh vật và thú vật đã được đem ra triển lãm:
Mấy
câu thơ sau là do các thân hữu đề tặng hay dịch sang ngoại ngữ lúc xem tranh
triển lãm.
La Ballerine (d'après Edgar Degas)
"Ballet vũ khúc điệu valse
Thanh thanh dáng ngọc nhịp nhàng lướt êm"
"Chéri, danse avec moi
Ne laissons pas le temps flirter l'espace."
"Not skipping a beat, along the rhythm,
Don't let time flee, against your wish." (BN)
"Gió nghiêng ngọn cỏ ngọn cây
Hoa đùa cùng gió hây hây mĩm cười"
"Une certaine brise volage
Un certain sourire timide"
"A light breeze blows among the glorious poppies
Tilting their heads in a capricious smile." (BN)
"Thu vàng đem trải nắng vàng
Lung linh trong gió hai hàng cây cao"
"Sur cette allée d'arbres aux feuilles rougeoyantes
Où te caches-tu, automne aux joues fraîches et brillantes"
"Through the tall trees lining the romantic lane
The afternoon rays reflect in a palette of autumn shades."
Les grues (Le bonheur d'être ensemble)
"Hàng cây soi bóng suối trong
Mặc đôi cò trắng đứng hong nắng vàng"
"Au bord du lac limpide, sous les branches verdoyantes
Je jure, quoi qu'il advienne, de t'aimer pour toujours"
"By the shimmering lake, two long-necked cranes
Share lovingly the fine catch of the day" (BN)
"Hoa lê trắng ngập đất trời
Xuân tràn nhà nhỏ, người vui mộng lành"
"Maison paternelle au réveil du printemps"
"What a spectacular feast for the eyes!
Let's invite the Spring harbinger inside." (BN)
Les Ratons Laveurs (La belle
compagnie)
"Dẫu cho sông cạn núi mòn.
Hai ta mãi mãi vẫn còn bên nhau"
"Que la montagne s'use, que le fleuve s'assèche
Ensemble nous resterons unis éternellement!"
"The river may run dry, and the mountain succomb to erosion,
But together we will be, until the very end". (BN)
"Dáng hoa thanh khiết dịu dàng
Phong Lan cánh lụa nhẹ nhàng thơm hương"
"Voici ces orchidées parfumées, suaves et pures
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous"
(d'après Verlaine)
"Spots of light shine on the distinctive petals,
Of the mysterious and iridescent fleurs fatales." (BN)
Mes Perruches (L'Amour et la Tendresse)
"Vai đây em hãy tựa vào
Thương nhau ta vẫn rỉa mào cho nhau"
"Tendrement je t'aime
Pour le meilleur et pour le pire"
"My partner in life, my replica
In all situations, we are one team" (BN)
Mon Oiseau Préféré (Ma robe de soirée)
"Áo nàng lộng lẫy gấm hoa
Nàng đi dạ hội thướt tha yêu kiều!"
"La plus belle pour aller danser!"
"Putting on the best plumage".
Nature Morte (La Fraicheur des Fruits)
"Tạo vật tuy bất động
Nghĩa sống vẫn lung linh"
Quand la nature se tait
La vie existe toujours
From a certain angle,
Both light and darkness illuminate the subject on hand. (BN)
"Thấy xe thổ mộ nhớ nhà
Tình Quê Hương mãi đậm đà không nguôi"
"La charette du souvenir sur le sentier du vieux Viet Nam"
"Tiring on foot for so many miles,
Happiness is in catching the ride." (BN)
Reflexion (theo hình của nhiếp ảnh gia Trần Cao Lĩnh)
"Sur ses frêles épaules sa chevelure ruisselle
Entrainant un flot de tristesse éternelle"
"Tóc xoả vai gầy soi chiếc bóng
Cô phòng hiu quạnh thấm không gian" (MT)
"Over her frail shoulders, dark hair cascades
Amid a flow of unrelenting sadness" (BN)