Vài hàng về Hoạ sĩ Lê Thanh

Back to VPhA Home

 

Chị Lê Thanh Hương được học bổng du học từ năm 1968 tại Canada về ngành vật lý trị liệu (physiotherapy).  Sau đó chị tiếp tục học sang ngành Dược Khoa vào năm 1972 và đã tốt nghiệp Dược sĩ năm 1976 tại Université de Montréal.

Chị từng là sĩ quan quân dược của Quân Ðội Hoàng Gia Canada. Hiện tại chị là một đại diện rất nhiều uy tín của Novopharm, một hãng bào chế tại Québec.

Ngoài sinh hoạt chuyên môn ra chị cũng tham gia thường xuyên trong rất nhiều sinh hoạt của Cộng Ðồng Việt Nam tại đây.

 

Khi còn học ở Lycée Marie Curie chị đã thích môn hội hoạ và là học trò của Giáo sư Lương Thế Hiển.

 

Năm 1970 chị cũng từng tốt nghiệp về ngành thẩm mỹ tại trường Edith Serei ở Montréal và cảm thấy rất thích thú trong việc xử dụng ánh sáng và bóng mờ cũng như các sự phối hợp màu sắc trong ngành này.

 

Nhiều năm trước đây chị nhận được một món quà tặng quí giá, đó là quyển sách nói về cuộc đời và sự nghiệp của Vincent Van Gogh. Sau khi say mê đọc và xem các tranh trong sách, chị đã khám phá trở lại môn hội họa mà chị đã yêu thích từ thuở trung học và thấy môn này rất thích hợp với chị.

 

Năm 1991 chị theo học lớp hội hoạ của Giáo sư Maurice D'Amour tại trung tâm "Giải trí và phát triển cộng đồng" của thành phố Saint-Laurent (Québec). Tranh của chị đã được triển lãm nhiều lần chung với các bạn.

 

Sau đó các tranh sơn dầu của chị vẽ về phong cảnh Việt Nam, Gia Nã Ðại, tranh về sắc diện, về tĩnh vật và thú vật đã được đem ra triển lãm:

 

Mấy câu thơ sau là do các thân hữu đề tặng hay dịch sang ngoại ngữ lúc xem tranh triển lãm.

La Ballerine (d'après Edgar Degas)

 

"Ballet vũ khúc điệu valse

Thanh thanh dáng ngọc nhịp nhàng lướt êm"

 

"Chéri, danse avec moi

Ne laissons pas le temps flirter l'espace."

 

The ballerina

"Not skipping a beat, along the rhythm,

Don't let time flee, against your wish." (BN)

 

 

La Splendeur des coquelicots

 

"Gió nghiêng ngọn cỏ ngọn cây

Hoa đùa cùng gió hây hây mĩm cười"

 

"Une certaine brise volage

Un certain sourire timide"

 

The Glory of Poppies

"A light breeze blows among the glorious poppies

Tilting their heads in a capricious smile." (BN)

 

 

Le Charme de l'Automne

 

"Thu vàng đem trải nắng vàng

Lung linh trong gió hai hàng cây cao"

 

"Sur cette allée d'arbres aux feuilles rougeoyantes

 Où te caches-tu, automne aux joues fraîches et  brillantes"

 

Autumn Colors

"Through the tall trees lining the romantic lane

The afternoon rays reflect in a palette of autumn shades."

 

 

Les grues (Le bonheur d'être ensemble)

 

"Hàng cây soi bóng suối trong

Mặc đôi cò trắng đứng hong nắng vàng"

 

"Au bord du lac limpide, sous les branches verdoyantes

Je jure, quoi qu'il advienne, de t'aimer pour toujours"

 

The cranes

"By the shimmering lake, two long-necked cranes

Share lovingly the fine catch of the day" (BN)

 

 

Les pommiers en fleurs

 

"Hoa lê trắng ngập đất trời

Xuân tràn nhà nhỏ, người vui mộng lành"

 

"Maison paternelle au réveil du printemps"

 

The Apple Blossoms

"What a spectacular feast for the eyes!

Let's invite the Spring harbinger inside."  (BN)

 

 

Les Ratons Laveurs (La belle compagnie) 

 

"Dẫu cho sông cạn núi mòn.

Hai ta mãi mãi vẫn còn bên nhau"

 

"Que la montagne s'use, que le fleuve s'assèche

Ensemble nous resterons unis éternellement!"

 

The aristo-raccoons

"The river may run dry, and the mountain succomb to erosion,

But together we will be, until the very end".  (BN)

 

 

Mes Orchidées

 

"Dáng hoa thanh khiết dịu dàng

Phong Lan cánh lụa nhẹ nhàng thơm hương"

 

"Voici ces orchidées parfumées, suaves et pures

Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous"

(d'après Verlaine)

 

The Orchids

"Spots of light shine on the distinctive petals,

Of the mysterious and iridescent fleurs fatales."  (BN)

 

 

Mes Perruches (L'Amour et la Tendresse)

 

"Vai đây em hãy tựa vào

Thương nhau ta vẫn rỉa mào cho nhau"

 

"Tendrement je t'aime

Pour le meilleur et pour le pire"

 

Love in adversity

"My partner in life, my replica

In all situations, we are one team"  (BN)

 

 

Mon Oiseau Préféré (Ma robe de soirée)

 

"Áo nàng lộng lẫy gấm hoa

Nàng đi dạ hội thướt tha yêu kiều!"

 

"La plus belle pour aller danser!"

 

"Putting on the best plumage".

 

 

Nature Morte (La Fraicheur des Fruits)

 

"Tạo vật tuy bất động

Nghĩa sống vẫn lung linh"

 

Quand la nature se tait

La vie existe toujours

 

Still life

From a certain angle,

Both light and darkness illuminate the subject on hand. (BN)

 

 

Nostalgie de mon pays

 

"Thấy xe thổ mộ nhớ nhà

Tình Quê Hương mãi đậm đà không nguôi"

 

"La charette du souvenir sur le sentier du vieux Viet Nam"

 

The Horse Carriage of the Past

"Tiring on foot for so many miles,

Happiness is in catching the ride."  (BN)

 

 

Reflexion (theo hình của nhiếp ảnh gia Trần Cao Lĩnh)

 

"Sur ses frêles épaules sa chevelure ruisselle

Entrainant un flot de tristesse éternelle"

 

"Tóc xoả vai gầy soi chiếc bóng

Cô phòng hiu quạnh thấm không gian" (MT)

 

Mired in deep thought

"Over her frail shoulders, dark hair cascades

Amid a flow of unrelenting sadness" (BN)

 

 

 


AuVergerDeRene'.jpg

BebeBlanchon.jpg

Contemplation_selonTranCaoLinh.jpg

La Ballerine (D'apres Edgar Degas).jpg

La Splendeur des Coquelicots.jpg

LaBeauteDesFleursSauvages.jpg

LaSplendeurDeL'Hiver.jpg

Le Charme de l'Automne.jpg

LeJardinBotaniqueDeMtl.jpg

LeRenardRoux.jpg

Les Grues ((Le bonheur d'etre ensemble).jpg

Les Pommiers En Fleurs.jpg

Les Ratons Laveurs (La belle compagnie).jpg

LesPoissonsLIONS.jpg

Mes Orchide'es.jpg

Mes Perruches (L'Amour et la Tendresse).jpg

Mon Oiseau Prefere (Ma Robe De Soiree).jpg

MonJardinAuPrintemps.jpg

Nature morte (Lafraicheur des Fruits).jpg

Nostalgie de Mon Pays.jpg

PandaEtSonPetit.jpg

Reflexion.jpg

ReverieAuClairDeLune.jpg

SouvenirDuVN.jpg